Prices... what goes on behind the curtain...
Thread poster: Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 17:21
Greek to English
+ ...
Sep 28, 2004

Ελάτε τώρα... όλοι λέτε να δεσμευτείτε με 0.10 τη λέξη, ενώ ουσιαστικά οι ίδιοι κάνετε πόλεμο τιμών ακόμα και όταν δεν έχετε κανέναν ανταγωνιστή (!). Έχω αρκετούς φίλους σε agencies εδώ και ένας απ' αυτούς με ενημέρωσε για τ' αποτελέσματα μιας προσφοράς που είχε κάνει μέσω του proz. Από ... See more
Ελάτε τώρα... όλοι λέτε να δεσμευτείτε με 0.10 τη λέξη, ενώ ουσιαστικά οι ίδιοι κάνετε πόλεμο τιμών ακόμα και όταν δεν έχετε κανέναν ανταγωνιστή (!). Έχω αρκετούς φίλους σε agencies εδώ και ένας απ' αυτούς με ενημέρωσε για τ' αποτελέσματα μιας προσφοράς που είχε κάνει μέσω του proz. Από συνολικά 34 απαντήσεις, η... υψηλότερη τιμή ήταν 0.05/λέξη. Τέσσερις από σας είχατε προτείνει... δωρεάν (!) μετάφραση (μάλλον με την παλιά και μη αποδοτική πια λογική του "να πιάσω τον πελάτη" – λες και ο πελάτης αυτός θα έχει πάντα μεγάλο όγκο μεταφράσεων να σας στέλνει). Οι περισσότεροι μιλούσατε για 0.04 τη λέξη. Νομίζετε πραγματικά ότι οι προσφορές που κάνετε μένουν όλες κρυφές; Τίποτα δεν μένει κρυφό σ’ αυτό τον κόσμο...

Ο κόσμος τό' χει τούμπανο κι εμείς κρυφό καμάρι. Όλοι ξέρουν ότι μέσω του proz ή άλλων σελίδων μπορούν στα σίγουρα να βρουν τιμή 0.04/λέξη (ή και πιο κάτω) για οποιαδήποτε μετάφραση στα Ελληνικά.

Το αστείο βέβαια είναι το εξής:
Η εταιρία που θέλει τη μετάφραση, έχει ΗΔΗ πληρώσει το πρακτορείο (agency) ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 0.20/λέξη (επειδή συνεργάζομαι άμεσα με agencies και κάνω σχετικές πωλήσεις, γι' αυτό σας το λέω). Σε κάποια ιατρικά κείμενα, φτάνουμε άνετα στα 0.22/λέξη για ΟΛΕΣ τις γλώσσες. Η αρχική εταιρία ΔΕΝ ξέρει πόσα θα πάρει ο μεταφραστής. Η εταιρία υποθέτει ότι το πρακτορείο έχει ήδη μεταφραστές και όχι ότι ο κάθε μάνατζερ θα βγει στην αγορά να τους γυρεύει την τελευταία στιγμή.

Αποτέλεσμα: Μεταφραστές γλωσσών πρώην σοβιετικών κρατών στις ΗΠΑ, με λίγα χρόνια προϋπηρεσίας πληρώνονται με 0.14/λέξη (τόσο θα έπρεπε να είναι το φυσιολογικό και στα Ελληνικά), ενώ οι Έλληνες θα φτάσουν στο σημείο ακόμα και να πληρώνουν στο τέλος για να πάρουν κάποια μετάφραση. Αυτό δεν οφείλεται σε "πολύ ανταγωνισμό". Αντιθέτως, οφείλεται σε φοβερή έλλειψη επιχειρηματικού πνεύματος, διότι εάν έχετε χαμηλές τιμές, αφ’ ενός δεν θα μπορείτε με τίποτα να τις ανεβάσετε στο άμεσο μέλλον (με το κόστος ζωής να ανεβαίνει ραγδαία), αφ’ ετέρου ΔΕΝ πρόκειται να δημιουργήσετε νέες αγορές (διότι οι χαμηλές τιμές ΔΕΝ «γεννάνε» καινούργιο υλικό για μετάφραση – με δυο λόγια χαραμίζετε το χρόνο σας και το ήδη υπάρχον υλικό). Όταν οι Έλληνες μεταφραστές στις ΗΠΑ και Αγγλία κάνανε ανταγωνισμό, είχαν ΑΝΕΒΑΣΕΙ τις τιμές στα 0.14 τη λέξη πριν από 8 χρόνια!!! Μόλις μπήκαν στον ανταγωνισμό οι μεταφραστές από Ελλάδα, αντί να διατηρήσουν τις τιμές στα 0.14, τις κατέβασαν στα 0.04(!!!!!!!!) χωρίς να υπάρχει ΚΑΝΕΝΑΣ ΛΟΓΟΣ (τα πρακτορεία θα πλήρωναν 0.14 ούτως ή άλλως και θα ήταν κι ευχαριστημένοι που δεν ανέβηκαν οι τιμές στα τελευταία 8 χρόνια). Εκτός βέβαια κι αν οι περισσότεροι το κάνουν αυτό από χόμπι, με πρωτοφανές αποτέλεσμα να... πέφτουν οι τιμές στη μετάφραση ενώ το κόστος ζωής στην Ελλάδα πολλαπλασιάζεται... δηλαδή, να ασχολούμαστε με μια αγορά που τείνει να γίνει ακόμα και ζημιογόνα, συνεπώς θα έπρεπε οι πιο έξυπνοι να τα παρατήσουν αμέσως (!) μια και κανείς έξυπνος άνθρωπος που έχει επενδύσει σε σπουδές, χρόνο, εξοπλισμό, κλπ δεν πρέπει να ασχολείται με ζημιογόνες αγορές.

Εγώ προσωπικά δεν πρόκειται να προτείνω τίποτα, γιατί ξέρω πολύ καλά ότι:
α) ΔΕΝ υπάρχουν σελίδες στο διαδίκτυο μέσω των οποίων να γίνεται η ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ διαδικασία, δηλαδή αντί για μειοδοτικές «δημοπρασίες», να γίνονται πλειοδοτικές. Με δυο λόγια, οι σελίδες αυτές ΔΕΝ εξυπηρετούν τους μεταφραστές στους επαγγελματικούς τους στόχους, μια και έχουν ήδη πιάσει μια αγορά που δούλευε στα 0.14/λέξη και κατέβασαν την τιμή αυτή παρακάτω από το μισό (με το κόστος ζωής να έχει διπλασιαστεί). Άρα, ΔΕΝ είμαστε επαγγελματίες (ο σωστός επαγγελματίας βγάζει και λεφτά για να ζήσει κι επενδύσει στη δουλειά του). Είμαστε απλά cheap labor, γιατί μπήκαν άτομα στο χώρο που προσπαθούν να το παίξουν αφιλοκερδή ιδρύματα (και χάνουν στο τέλος κι οι ίδιοι).
β) Ξέρω πολύ καλά ότι οι μεταφραστές μπορεί να γνωρίζουν τα περί μεταφράσεων, αλλά δεν ξέρουν τίποτα περί marketing. Πραγματικά, οι υδραυλικοί (!) είναι πιο ικανοί σε θέματα marketing, μια και κανείς υδραυλικός δεν κάνει τσάμπα δουλειά, άσε που χρεώνουν όσα θέλουνε... (κάθε χρόνο παραπάνω). Αντιθέτως, οι Έλληνες μεταφραστές θα φτάσουν στο τέλος να δουλεύουν στο μισό της τιμής που ήδη έχουν σήμερα, μην τυχόν και «χάσουν τον πελάτη» (λες και ο πελάτης θα τ’ αφήσει αμετάφραστα), ενώ τα πρακτορεία θα έχουν ήδη ανεβάσει τις τιμές τους κοντά στα 0.30/λέξη (ήδη πολλοί εδώ δουλεύουν στα 0.22, αλλά ακόμα κι αυτοί που δουλεύουν στα 0.18, θα πληρώσουν τα ίδια χρήματα ούτως ή άλλως).
γ) Δεν υπάρχει περίπτωση να δεσμευτούν οι Έλληνες μεταφραστές σε μια «χαμηλότερη δυνατή» τιμή, ας πούμε 0.10/λέξη, μια και μπορεί μεν να λένε έτσι (για τα μάτια του κόσμου), αλλά μόλις πέσει λίγη παροδική αδράνεια στην αγορά («νεκρή σαιζόν») που συνήθως διαρκεί 20 μέρες, θ’ αρχίσουν και πάλι τα μαχαιρώματα κάτω από το τραπέζι.
δ) Δεν πρόκειται να σταματήσει το φαινόμενο κακής διόρθωσης καλών κειμένων. Έτσι, για να βγάζουμε τα μάτια των συναδέλφων κι απ’ έξω να το παίζουμε «αλληλέγγυοι».

Εάν συνεχίσετε τον πόλεμο των τιμών κάτω από το τραπέζι, τα θύματα θα είστε (πολύ πιο πιθανό) εσείς στην Ελλάδα κι όχι οι μεταφραστές σε χώρες όπως Αγγλία ή ΗΠΑ. Ο λόγος είναι ότι το να βρει κανείς εναλλακτική απασχόληση στις ΗΠΑ και με καλό μισθό (εφ’ όσον ξέρει ήδη αυτή την τέχνη καλά), είναι πολύ πιο εύκολο απ΄ ότι στην Ελλάδα. Το ίδιο εύκολα μπορεί κανείς να ξεκινήσει δικό του πρακτορείο στις ΗΠΑ (κόστος ίδρυσης: μηδέν δολάρια κι όλη η αγορά στα πόδια του), απ’ ότι στην Ελλάδα. Οι μεταφραστές στις ξένες χώρες (ειδικά ΗΠΑ, Αγγλία), ΣΑΣ ΔΙΝΟΥΝ ΤΗΝ ΕΥΚΑΙΡΙΑ ΝΑ ΑΝΕΒΑΣΕΤΕ ΤΙΣ ΤΙΜΕΣ ΣΑΣ, να πληρώνεστε τουλάχιστον με 0.12-0.14/λέξη, ενώ εσείς παίρνετε αυτή την ΜΟΝΑΔΙΚΗ ευκαιρία, την πετάτε στα σκουπίδια χωρίς καν να τη λάβετε υπ’ όψη σας και υποβαθμίζετε το ίδιο σας το επάγγελμα! (ανταγωνισμός ΔΕΝ είναι να υποβαθμίζουμε τον ίδιο τον εαυτό μας...).
Πείτε μου, στα σοβαρά, εάν ένα πρακτορείο ΔΕΝ βρει μεταφραστή κάτω από 0.10/λέξη, τι νομίζετε ότι θα κάνει; Θ’ αφήσει το κείμενο αμετάφραστο;
Με τους μεταφραστές σε άλλες χώρες να έχουν υψηλότερες τιμές, αυτό σας δίνει τη μοναδική ευκαιρία να χρεώνετε έστω και 10% λιγότερο (για να είστε και «φτηνοί», αφού έτσι το θέλετε) και να έχετε καλό όγκο δουλειάς με υψηλή αμοιβή. Δεν το κάνετε. Αντιθέτως, μειώνετε τις τιμές στο ΜΙΣΟ απ’ ότι οι μάνατζερς θα σας πλήρωναν ούτως ή άλλως!!!
(σκεφτείτε να είστε ήδη έτοιμοι να πληρώσετε έναν υδραυλικό 100 ευρώ και να έρχεται ο ίδιος να σας λέει, «ε, δώσμου 10 ευρώ κι είμαστε εντάξει»).

Μια κι έχετε το χρόνο και όλα τα meetings μεταξύ σας, μπορείτε ίσως να συζητήσετε στα σοβαρά αυτό το θέμα. Όσοι από σας έχουν καλό όγκο δουλειάς λόγω εξαιρετικά χαμηλών τιμών (δε μιλάω για καμιά φτηνή δουλίτσα περιστασιακά από δω κι από κει, αλλά για πάγια πρακτική), οι ίδιοι θα ζημιωθούν στο άμεσο μέλλον (εντός των επομένων δύο ετών) μια και δεν θα μπορέσουν να ανεβάσουν τις τιμές τους ΠΟΤΕ εκεί που θέλουν και μια και τα πρακτορεία ΗΔΗ κάνουν εκτεταμένη χρήση των translation memories (Trados, SDLX) και έτσι σε συγκεκριμένα μεγάλα projects ο όγκος «καινούργιων λέξεων για μετάφραση) μειώνεται συνεχώς... αφήστε πια το ενδεχόμενο (εφιαλτικό για τους επαγγελματίες) να καθιερωθεί ΠΑΓΙΑ τιμή στα Ελληνικά το $0.04, κάτι που ήταν ήδη εξαιρετικά χαμηλή τιμή πριν από 10 χρόνια!
Για πείτε μου τώρα, ποιοι κατάστρεψαν μια αγορά που ήταν τόσο κερδοφόρα... και γιατί βλέπω σε ιστοσελίδες Ελληνικών agencies (στην Ελλάδα), να χρεώνουν μέχρι και 0.20 τη λέξη...

Φιλικά

Λευτέρης Κρητικάκης
Collapse


 
Eftychia Stamatopoulou
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 01:21
German to Greek
+ ...
Paidia exei dikio. Sep 28, 2004

Parolo poy etyxe mia fora na anartiso ergasia me 0.04 (anangastika,giati tosa edine o ergodotis moy, me apotelesma na zimiotho ki ego i idia) o Leyteris exei dikio.
Filtate Leyteri na eisai kala.
Molis anebasa tis times moy sto biografiko moy kai (as elpisoyme na min xaso pelates) na xereis oti to ofeilo se sena.

Filika

Eytyxia Stamatopoyloy


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 17:21
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Δεν πρόκειται... Sep 28, 2004

Δεν πρόκειται να χάσεις πελάτες, εάν οι πελάτες σου είναι σοβαροί κι όχι τυχοδιωκτικοί. Εάν ήξερες τι τραβάνε οι σωστοί project managers για να βρουν καλούς και σταθερούς μεταφραστές... και πληρώνουν όσο όσο γι' αυτό. Εάν υπάρχουν Έλληνες μεταφραστές στις ΗΠΑ με όγκο 3.200 λέξεις την η�... See more
Δεν πρόκειται να χάσεις πελάτες, εάν οι πελάτες σου είναι σοβαροί κι όχι τυχοδιωκτικοί. Εάν ήξερες τι τραβάνε οι σωστοί project managers για να βρουν καλούς και σταθερούς μεταφραστές... και πληρώνουν όσο όσο γι' αυτό. Εάν υπάρχουν Έλληνες μεταφραστές στις ΗΠΑ με όγκο 3.200 λέξεις την ημέρα (δεν κάνω καμία πλάκα) κατά μέσο όρο και με τιμή $0.14 τη λέξη (κατά μέσο όρο), τότε γιατί πιστεύεις ότι εσύ θα πάρεις δουλειές εάν τις δίνεις τσάμπα;
Πρώτα απ' όλα, τα σοβαρά agencies ΔΕΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΣΕ ΠΑΡΟΥΝ ΣΤΑ ΣΟΒΑΡΑ εάν δουλεύεις με $0.04 τη λέξη. Διστάζουν να δώσουν τις καλές δουλειές σε "φτηνούς χομπίστες" όπως τους αποκαλούν. Έχεις τη δυνατότητα ας πούμε να προσλάβεις ειδικούς από επιχειρήσεις να εργάζονται για να σου εξηγούν τεχνικούς όρους; ΝΑ επενδύσεις δηλαδή 500 δολάρια το μήνα, συν άλλα 300 για software και καινούργια λεξικά, ή μήπως παραμένεις στην "τυπική" θέση του να βρίσκεις κάποιους όρους από το Ίντερνετ και απλά να μεταφράζεις ένα μέσο κείμενο για το μεροκάματο;
Εκτός κι αν οι πελάτες σου ΔΕΝ είναι αυτοί που υπογράφουν συχνά συμβόλαια με σένα των 15.000-25.000 δολαρίων, αλλά σου πετάνε αυτά που ΔΕΝ θέλει κανείς άλλος να κάνει (κάτι μπερδεμένες μικροδουλειές για να βγάζεις 50-100 ευρώ την ημέρα).

Γράφω λίγο σκληρά και ζητώ προκαταβολικά συγγνώμη, αλλά πρέπει να ξυπνήσουμε λίγο... δεν είναι δυνατόν Πολωνοί μεταφραστές στις ΗΠΑ να χρεώνουν μέχρι και $0.18 τη λέξη (ανεξάρτητα από το εάν στην Πολωνία το ρίξανε κι εκεί στη φτήνια οι ντόπιοι και χαλάνε τη δική τους αγορά) και την ίδια στιγμή οι Έλληνες να πουλάνε με $0.04 ή και πιο κάτω μην τυχόν και τους κάνει νταντά ο project manager, ο οποίος ήδη πληρώνει διπλάσια τιμή για τις άλλες γλώσσες! (εκτός κι αν τα Ελληνικά είναι παρακατιανή γλώσσα).

Κύριοι... ο χώρος των επαγγελματικών μεταφράσεων είναι αρκετά σοβαρός. Πρόκειται για σοβαρότατο επάγγελμα. Για τα Ελληνικά, τα τελευταία 5 χρόνια, η σοβαρότητα έχει αρχίσει να χάνεται (αντί να δυναμώνει). ΔΕΝ φταίει η "ποιότητα" (η ποιότητα έχει μείνει σταθερή ούτως ή άλλως, ή έχει και βελτιωθεί ελαφρά). Φταίει ότι οι ίδιοι οι Έλληνες μεταφραστές, ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟΥΣ ΤΟ ΖΗΤΗΣΕΙ ΚΑΝΕΙΣ, ρίξανε τις τιμές ("σφάξε με πασά μου ν' αγιάσω").

Δεν αρκεί ΕΝΑΣ φτηνός μεταφραστής για να ρίξει τις τιμές. Εάν το 90% των μεταφραστών χρεώνει $0.14/λέξη, τότε το υπόλοιπο 10% ΔΕΝ μπορεί να ρίξει την τιμή. Οι τιμές έπεσαν λόγω του ότι οι ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ Έλληνες μεταφραστές ρίξαν από μόνοι τους τις τιμές. Θέλανε δουλειά και τελικά βρήκανε πολύ δουλειά με λιγότερα χρήματα!

Προσωπικά σας λέω ότι οι καλοί και έξυπνοι μεταφραστές (που είναι και πραγματικοί επαγγελματίες), θα εγακαταλείψουν το χώρο για να βρουν άλλες δουλειές με καλύτερες απολαβές. Εάν συμβεί αυτό, τότε και η φήμη του όλου χώρου θα καταστραφεί και οι τιμές έτσι θα πέσουν ακόμα περισσότερο. Αυτό θέλετε; Μην ξεχνάτε ότι η φήμη ενός κλάδου προστατεύεται πάντα από τους καλύτερους (και δη τους ακριβότερους). Για παράδειγμα, το να είσαι δικηγόρος στις ΗΠΑ σημαίνει ότι είσαι "και ο πρώτος". Ξέρετε γιατί; Γιατί το 20% των δικηγόρων βγάζει πάνω από 150.000 δολ. το χρόνο. Εάν δεν ήταν έτσι (εάν οι δικηγόροι βγάζανε μισθουλάκο), δεν θα τους είχε κανείς εκτίμηση και οι τιμές τους όλο και πιο κάτω θα ήτανε... (κι όχι 300 δολάρια την ώρα που χρεώνουν οι καλοί).

Διαλέξτε την πορεία σας. Συννενοηθείτε και μη μαχαιρώνετε ο ένας τον άλλο (έχουν βαρεθεί οι Project managers να βλέπουν τους μεταφραστές να αλληλομαχαιρώνονται κάτω από το τραπέζι και λόγω αυτής της συμπεριφοράς δεν τους θεωρούν σοβαρούς επαγγελματίες).

Λευτέρης
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 17:21
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Και ο δυναμίτης... για να ντραπούμε και λίγο Sep 28, 2004

Για να μην το ξεχάσω, αυτή ήταν η αφορμή που με έκανε να σκεφτώ σε κάποια φάση να γράψω σ' αυτό το φόρουμ. Φίλη μεταφράστρια μου έγραψε τα εξής στην αρχή του καλοκαιριού που πέρασε:

"Είχαμε φτιάξει μια καταπληκτική αγορά εδώ. Παίρναμε τηλέφωνο ο ένας τον άλλο, ουσιαστικ�
... See more
Για να μην το ξεχάσω, αυτή ήταν η αφορμή που με έκανε να σκεφτώ σε κάποια φάση να γράψω σ' αυτό το φόρουμ. Φίλη μεταφράστρια μου έγραψε τα εξής στην αρχή του καλοκαιριού που πέρασε:

"Είχαμε φτιάξει μια καταπληκτική αγορά εδώ. Παίρναμε τηλέφωνο ο ένας τον άλλο, ουσιαστικά για ν' ανεβάσουμε τις τιμές και τη ζήτηση. Λειτουργούσαμε σαν ομάδα, όχι σαν ανταγωνιστές, ενώ τώρα λειτουργούμε σαν αρκουδάκια που μας βαράνε το ντέφι να χοροπηδάμε, επειδή δεν μπορούμε να αγαπήσουμε και σεβαστούμε ο ένας τον άλλο.

Είχαμε καταφέρει, εμείς οι μεταφραστές στις ΗΠΑ, να ανεβάσουμε τις τιμές στα Ελληνικά στα $0.14 τη λέξη πριν από 6 χρόνια. Θα μπορούσαν αυτοί που μπαίνανε στο χώρο, οι καινούργιοι μεταφραστές, να το εκμεταλευτούν αυτό, να έχουν τις ίδιες τιμές, ή ας πούμε $0.12 τη λέξη και να θησαυρίσουν, να βγάζουν άνετα 3.000 ευρώ το μήνα τώρα που μιλάμε, χωρίς να σκοτώνονται στη δουλειά και χωρίς να πληρώνουν συνδρομές για να διαφημίζονται.

Κι όμως, βγάλανε τα μάτια τους με τα ίδια τους τα χέρια και κατέστρεψαν ότι είχαμε φτιάξει εδώ με αίμα και πολύ υπομονή. Θα μπορούσαν να πληρώνονται Αμερικάνικες απολαβές στην Ελλάδα, αλλά προτίμησαν να ρίξουν τις τιμές σε επίπεδα που και οι ίδιοι ακόμα δεν είχαν υπολογίσει ότι θα τους οδηγούσαν σε μιζέρια. Είχαν στα χέρια τους μια έτοιμη χρυσοφόρα αγορά, που είχαμε φτιάξει εδώ με πολύ κόπο, και την κατέστρεψαν. Έτσι, γιατί δεν θεωρούν τους εαυτούς τους άξιους να πιάσουν ένα καλό εισόδημα και να το κρατήσουν. Κρίμα στους κόπους μας τόσα χρόνια, στις αμέτρητες ώρες τηλεφωνημάτων σε όλες τις πολιτείες για να κάνουμε ακόμα και συμβουλευτική πολιτική τιμών στους καινούργιους και να τους βοηθήσουμε να έχουν εξαιρετικό εισόδημα από την αρχή. Κρίμα, γιατί για να φτάσουμε στο ίδιο επίπεδο τιμών που ήδη είχαμε καταφέρει να δημιουργήσουμε πριν από 8 χρόνια, θα πρέπει να περάσουν άλλα 10 χρόνια (σ.σ. !!!!!!!!!!!!!!). Οι μεταφραστές στην Ελλάδα διέσυραν το επάγγελμα και το έφεραν 20 χρόνια πίσω!"

Ιδού κυρίες και κύριοι. Βρείτε απάντηση στην κοπέλα αυτή...

Λευτέρης
Collapse


 
Eftychia Stamatopoulou
Eftychia Stamatopoulou
Greece
Local time: 01:21
German to Greek
+ ...
Leyteri exeis dikio alla... Oct 1, 2004

Agapite Leyteri,kati teleytaio gia na kleiso ki ego to thema.Min xehnas oti allo Ameriki allo Ellada. Edo eixa anoixei to grafeio kai eixa timi gnorimias ta 0.05 Euro kai me krazane kai toys fainotan akribo.Min xehnas toys misthous poy exei o mesos Ellinas!
Allo ta grafeia.An ayta pairnoyn 0.22 gia iatrikes p.x. metafraseis,i kai perissotero,tote nai,na anebasei kai o metafrastis tin timi toy analoga. Alla opos tha gnorizeis kai esy poly kala oi allages aytes argoyn...
Ayta.
A
... See more
Agapite Leyteri,kati teleytaio gia na kleiso ki ego to thema.Min xehnas oti allo Ameriki allo Ellada. Edo eixa anoixei to grafeio kai eixa timi gnorimias ta 0.05 Euro kai me krazane kai toys fainotan akribo.Min xehnas toys misthous poy exei o mesos Ellinas!
Allo ta grafeia.An ayta pairnoyn 0.22 gia iatrikes p.x. metafraseis,i kai perissotero,tote nai,na anebasei kai o metafrastis tin timi toy analoga. Alla opos tha gnorizeis kai esy poly kala oi allages aytes argoyn...
Ayta.
Anameno topothetisi kai apo toys ypoloipoys toy proz giati apo o,ti fainetai den exei topothetithei kaneis akoma sto thema poy anoixes.
Pandos na xereis oti se kamia periptosi den to kanoyme gia na rixoyme toys synadelfoys stis HPA.Apla exoyn pesei genika oi times edo pera.
Ayta.
Se xaireto

Eftihia Stamatopoyloy
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 17:21
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Δηλαδή.... Oct 1, 2004

1. Δηλαδή κάθε φορά που ταξιδεύω Ελλάδα, πρέπει να μειώνω τις τιμές μου για όσο καιρό είμαι στην Ελλάδα; (lol)

2. Αφού εργαζόμαστε από το Ίντερνετ, ΠΟΥ ξέρουν τα πρα
... See more
1. Δηλαδή κάθε φορά που ταξιδεύω Ελλάδα, πρέπει να μειώνω τις τιμές μου για όσο καιρό είμαι στην Ελλάδα; (lol)

2. Αφού εργαζόμαστε από το Ίντερνετ, ΠΟΥ ξέρουν τα πρακτορεία που βρίσκεται ο μεταφραστής; Έχει καμιά σημασία εάν τη στιγμή που κάνω τη μετάφραση είμαι στην Αλβανία ή στο Σαν Φρανσίσκο;

3. Παραμένει πάντα το ερώτημα: Εάν θέλετε να αυξήσετε τις τιμές σας στο μέλλον, ΠΩΣ θα το καταφέρετε αυτό; Νομίζετε ότι είναι εύκολο, εάν μάθατε την αγορά στα 3 σεντς τη λέξη, να ανεβείτε στα 10, χωρίς να περάσουν πρώτα 7 χρονάκια;

Τέλος, όταν ένα πρακτορείο κάνει ήδη προσφορά, ας πούμε, στα 30 ευρώ, γιατί πάτε εσείς και λέτε "θα στο κάνω εγώ με 15"; Αφού σας προσφέρει ΗΔΗ 30 ευρώ. Μπορεί να "πιάσετε τον πελάτη" τώρα (είπαμε, κάτι αποφάγια δώθε κείθε), αλλά θα έχετε το εισόδημα που χρειάζεστε για να στηρίξετε σπίτι, οικογένεια και επάγγελμα αργότερα; Μπα... μάλλον θα τα παρατήσετε. Κι έτσι, χαμένος ο κόπος...

Σκεφτείτε τα λίγο σοβαρά όλ' αυτά.

Λευτέρης
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 17:21
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Λάθος εκφράσεις Oct 1, 2004

Αυτό που λες "οι τιμές έχουν πέσει εδώ πέρα\" είναι ΛΑΘΟΣ. Οι τιμές καθορίζονται σ\' αυτή τη δουλειά ΜΟΝΟ από τους μεταφραστές. Εάν βρεθεί μια ομάδα μεταφραστών (τουλάχιστον το 15% των επαγγελματιών) με χαμηλές τιμές, τότε θα σύρουν και τους υπόλοιπους μαζί τους.
Τα πρακτορεί
... See more
Αυτό που λες "οι τιμές έχουν πέσει εδώ πέρα\" είναι ΛΑΘΟΣ. Οι τιμές καθορίζονται σ\' αυτή τη δουλειά ΜΟΝΟ από τους μεταφραστές. Εάν βρεθεί μια ομάδα μεταφραστών (τουλάχιστον το 15% των επαγγελματιών) με χαμηλές τιμές, τότε θα σύρουν και τους υπόλοιπους μαζί τους.
Τα πρακτορεία, εάν δεν βρουν μεταφραστή κάτω από 10 σεντς, τότε θα πληρώσουν 10 σεντς (γιατί η μετάφραση ΠΡΕΠΕΙ να βγει, και ΔΕΝ έχουν άλλη επιλογή, τελεία και παύλα).

Η σωστή έκφραση θα έπρεπε να είναι \"Λευτέρη, απ\' όσο ξέρεις, ΡΙΞΑΜΕ τις τιμές εδώ\".

Καταλαβαίνω ότι όταν ένας επαγγελματίας στην Ελλάδα (ειδικά όσοι περάσανε την πλύση εγκεφάλου πολλών σχολικών ετών) βγάλει πάνω από 1.200 ευρώ, τον πιάνει ίλιγγος (\"πω πω αμαρτία!!!!\"). Εξαίρεση αποτελούν οι πραγματικά έξυπνοι (υδραυλικοί, ηλεκτρολόγοι, ταξιτζήδες, κλπ), οι οποίοι δεν ενοχλούνται καθόλου από καλές αμοιβές.

Επίσης, σκεφτείτε ότι όλα τα κερασάκια και μόρια που μαζεύετε τελικά δεν χρησίμευσαν σε τίποτα, εάν λιγότερο από 1 τοις χιλίοις της δραστηριότητας κάνει προσφορές στο Proz ή σε άλλες σελίδες. Μάλλον χάσιμο χρόνου ήταν κι αυτό (χωρίς να υπολογίζουμε ότι και το ίντερνετ κοστίζει τα τετραπλάσια χρήματα στην Ελλάδα).

Εξήγησέ μου επίσης, ΓΙΑΤΙ μεταφραστές (ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΙ) σε εταιρίες όπως η ΙΒΜ, ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ, πληρώνονταν πριν από 6 χρόνια με 5 σεντς τη λέξη (και με εξασφαλισμένο όγκο δουλειάς και με συμβόλαιο αποκλειστικότητας). Και γιατί τώρα βλέπει κανείς αυτό το χάλι. Να σου πω γιατί.

Οι ίδιοι ρίξατε τις τιμές, παραδέξου το. Στις ΗΠΑ, σου είπα και πάλι, δεν υπάρχει μεγάλο πρόβλημα (αν και υπάρχουν πιέσεις, κάτι που θα οργανώσει την Αμερικάνικη αγορά σε outsourcing και σε team organization, με τελικό κόστος χαμηλότερο από το μέσο στην Ελλάδα, κάτι που θα αφήσει πολλούς... ν\' αναρωτιούνται). Στο κάτω κάτω, στις ΗΠΑ πολλοί μεταφραστές, για διαφορετικούς λόγους, κάποια στιγμή τα παρατάνε και γίνονται Project managers (έτσι, δεν έχουν και την πίεση της \"μίας και μόνο γλώσσας\").

Αλλά στην Ελλάδα, η μόνη διέξοδος είναι η τιμή.

Οπότε, μην την καταστρέφετε. Κάνετε σ\' εμάς ζημιά 10%, κάνετε στους εαυτούς σας ζημιά 200%. Οπότε...

Λευτέρης
Collapse


 
Calliope Sofianopoulos (X)
Calliope Sofianopoulos (X)  Identity Verified
Australia
Local time: 08:21
Greek to English
+ ...
My 0.02 (or even 0.01) cents worth!!! Oct 1, 2004

Καλημέρα παιδιά.

Και δίκιο, απόλυτο δίκιο. Ριγμένες τις τιμές. Αλλά εγώ έτσι τις βρήκα. Να κάνω μια ιστορική αναδρομή...

Πριν πάω στην Ελλάδα, η μετάφραση για εμένα ήταν ένα αποδοτικό πάρεργο. Όταν ξεκίνησα να κάνω μετάφραση στην Ελλάδα ως ελεύθερος επαγγελματία
... See more
Καλημέρα παιδιά.

Και δίκιο, απόλυτο δίκιο. Ριγμένες τις τιμές. Αλλά εγώ έτσι τις βρήκα. Να κάνω μια ιστορική αναδρομή...

Πριν πάω στην Ελλάδα, η μετάφραση για εμένα ήταν ένα αποδοτικό πάρεργο. Όταν ξεκίνησα να κάνω μετάφραση στην Ελλάδα ως ελεύθερος επαγγελματίας το '93 που επέστρεψα, βρήκα τις τιμές στις 200 δραχμές ανά σελίδα!!! Ούτε καν $0.50 η σελίδα!

Εγώ δούλευα με 500 δραχμές ανά σελίδα τότε, και είχα δουλειά λόγω του Greek-English συνδυασμού που είχα. Ποτέ δεν μου έδιναν δουλειά προς τα Ελληνικά. Αυτές τις έκαναν οι καθαρά Έλληνες με 200 δραχμές.

Σιγά σιγά ήρθε και το Internet, και ανέβαζα κι εγώ τιμές. Κάποια στιγμή έκανα και παιδιά και αναρωτήθηκα πώς είναι δυνατόν να ξενυχτάω, να τρώω χρόνο από την οικογένειά μου, να αφήνω το σπιτι μου χωρίς την παρουσία μου για πολλές ημέρες για να τελειώσω μια μεγάλη δουλειά, και στο τέλος να κάνω πάρτυ με τα 300 Ευρώ που ίδρωσα για να βγάλω.

Έβαλα ταρίφα λοιπόν, 0.10 του Ευρώ ανά λέξη. Έχω και κανέναν δυο μόνιμους και τακτικούς πελάτες με 0.08. Αυτοί είναι που γκρινιάζουν.

Επειδή εγώ βρίσκομαι τώρα πίσω στην Αυστραλία, κι εκείνοι στην Ελλάδα, δεν αφήνουν ευκαιρία να περάσει χωρίς να μου υπενθυμίσουν ότι "εδώ είναι Ελλάδα και ο μισθός είναι λιγότερο από 600 Ευρώ τον μήνα". Πιο πολλή η ψυχική οδύνη να απαντήσω σε αυτά τα σχόλια, παρά η δουλειά που κάνω. Ξοδεύω μια μέρα να τελειώσω την δουλειά, και μια εβδομάδα να τους πείσω ότι τόσα πρέπει να πληρωθώ. Άσε που μετά περνάνε και δέκα μήνες να πληρωθώ τα μεγάλα ποσά, γιατί τα μικρότερα τα δίνουν αμέσως.

Λευτέρη, δίκια, χίλια δίκια έχεις. Ευτυχώς που οι περισσότεροι Αυστραλοί δεν ρίχνουν τις τιμές τους ανάλογα με αυτά που συμβαίνουν στο Proz.com. Αλλά επειδή τείνει να γίνει διεθνές φαινόμενο, κλάψε μας.
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
United States
Local time: 17:21
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
Μου φαίνεται ότι δεν έγινα αντιληπτός Oct 6, 2004

Ακούστε:

Όταν μια εταιρία θέλει να μεταφράσει κάτι σε 30 άλλες γλώσσες, δίνει τη δουλειά σε ένα μεταφραστικό γραφείο.
Δίνει επίσης στο μεταφραστικό γραφείο ένα συμβόλαιο, συνήθως τώρα τελευταία 25 σεντς τη λέξη.
Εάν εσείς πάρετε 4 σεντς, το γραφείο θα κρατήσει 21 γ�
... See more
Ακούστε:

Όταν μια εταιρία θέλει να μεταφράσει κάτι σε 30 άλλες γλώσσες, δίνει τη δουλειά σε ένα μεταφραστικό γραφείο.
Δίνει επίσης στο μεταφραστικό γραφείο ένα συμβόλαιο, συνήθως τώρα τελευταία 25 σεντς τη λέξη.
Εάν εσείς πάρετε 4 σεντς, το γραφείο θα κρατήσει 21 για την πάρτυ του.
Εάν πάρετε 8 σεντς, το γραφείο θα κρατήσει 17 για την πάρτυ του.

Καταλάβατε; Τόσο δύσκολο είναι;

Με δυο λόγια, εάν εσείς κάνετε "εκπτώσεις" γιατί θέλετε να είστε αρεστοί, αυτό ΔΕΝ σημαίνει ότι ο πελάτης έχει κερδίσει τίποτα -- ο μεσάζοντας θα κερδίσει περισσότερα, αυτόν ωφελείτε
(είναι και λίγο συναισθηματικό το θέμα, θέλουμε να μας αγαπάνε γιατί είμαστε αγαπησιάρηδες, αλλά τα παιδιά μας ΔΕΝ τα αγαπάμε, γιατί αν τα αγαπούσαμε, θα χρεώναμε το μεσάζοντα περισσότερο. Στην ουσία, ως γνήσιοι Έλληνες, αγαπάμε τους μεσάζοντες περισσότερο από τα παιδιά μας... μην τυχόν και μας γκρινιάξουν).

Περαστικά μας.

Λευτέρης
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prices... what goes on behind the curtain...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »