Tankestrek og grader celsius
Thread poster: Camilla Markhus
Camilla Markhus
Camilla Markhus  Identity Verified
Norway
Local time: 08:40
English to Norwegian
+ ...
Oct 18, 2016

Hei!

Jeg oversatt et dokument forrige uke, og valgte å oversette "15°C-30°C" til "15–30 °C", fra engelsk til norsk. Jeg mottok en tilbakemelding fra korrekturleser om at det er vanligere å skrive "15 °C–30 °C". Hva er egentlig riktig? Jeg har ikke funnet noe informasjon om dette på Internett, og mener at min oversettelse høres riktigst ut.

På forhånd takk!

[Edited at 2016-10-18 21:03 GMT]

[Edited at 2016-10-18 21:04 GMT]


 
michareisel (X)
michareisel (X)
Netherlands
Local time: 08:40
English to Norwegian
+ ...
Alt er riktig Oct 18, 2016

Jeg hadde samme problem for et par uker siden, og selv om jeg mener at "15–30 °C" er riktig fordi det er slik du sier det når du snakker, har jeg lært at "the client is always right", som betyr at jeg aksepterte "15 °C–30 °C"
;-(


 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Italy
Local time: 08:40
Swedish to Italian
+ ...
Vi pleier også å fjerne dobbelte måleenheter Oct 19, 2016

men noen kunder vil ha det slavisk lik original (selv om det noen gang er feil, f.eks. bruk av punktum som desimalskilletegn i Italia)! Det er bare å akseptere.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tankestrek og grader celsius






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »