This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hara Samara Greece Local time: 04:35 English to Greek + ...
Apr 3, 2015
I've been asked recently how many words on average can be QCed per hour after a document has been translated and proofread, regardless of the language combination. Is there a definite answer to this question and how would you calculate the time required?
[Edited at 2015-04-03 11:16 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sheila Wilson Spain Local time: 02:35 Member (2007) English + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Diana Obermeyer United Kingdom Local time: 02:35 Member (2013) German to English + ...
A simple NO
Apr 3, 2015
Hara Samara wrote: Is there a definite answer to this question and how would you calculate the time required?
[Edited at 2015-04-03 11:16 GMT]
Without even considering the other point of language combinations, the time required for QC depends a) on the subject matter b) on my personal knowledge of and familiarity with specific terminology within that field c) on the type of text d) on the quality of the source file; in particular the style, the format and the correct use of terminology in the source e) on the quality of the translation f) on the quality of the proofreading
I only do QC, proofreading or editing for clients who understand the above.
Most potential clients first ask about a volume-based rate. When I explain that I don't offer these services per volume, but only on an hourly rate, this is often followed up with "OK, so how many words can you proofread/edit/QC in an hour". Doh! If I was able to predict that accurately and universally, I might as well have quoted a volume-based rate. The whole point of an hourly rate is to maintain proportionality between the effort involved and my earnings.
[Edited at 2015-04-03 13:59 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
All my work is proof-read in-house before delivery to the customer: be it direct client or translation agency. As I have been working with the same proof-reader for a long time, she knows me and my work quite well and I do trust her decisions. This means that in the final quality check I am able to read up to 2,000 words per hour. However, this is probably the exception not the rule and I will never give that number to a translation agency…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hara Samara Greece Local time: 04:35 English to Greek + ...
TOPIC STARTER
Understandably a controversial issue
Apr 3, 2015
Thank you all for your responses.
Researching about it, I actually came across the recommended post but I felt I could use some more opinions. Your replies summarise pretty much my view. What baffles me though is the fact that it sounded like there is some kind of fixed formula, similar to the one that suggests that a translator is expected to be able to translate or proofread a minimum of X amount of words daily. Apparently, this is also a quite generic estimation but it's widely ... See more
Thank you all for your responses.
Researching about it, I actually came across the recommended post but I felt I could use some more opinions. Your replies summarise pretty much my view. What baffles me though is the fact that it sounded like there is some kind of fixed formula, similar to the one that suggests that a translator is expected to be able to translate or proofread a minimum of X amount of words daily. Apparently, this is also a quite generic estimation but it's widely accepted in the industry, however I am not aware of such commonly accepted standards for the final quality check of translated & proofread documents and I was wondering if there are in fact any at all. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.