Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] | пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода Initiator des Themas: Vladimir Dubisskiy
| Sergei Vasin Ukraine Local time: 13:05 Mitglied (2008) Englisch > Russisch + ... В защиту русских переводчиков | Jul 31, 2003 |
У меня есть некоторые вопросы по пресс-конференции Путин-Буш. Я ее не видел, поэтому не берусь ничего утверждать стопроцентно, но все же... А точно ли этот переводчик был русский малый? Ведь по протоколу переводчик каждой стороны переводит своего представителя, т.е. Бу... See more У меня есть некоторые вопросы по пресс-конференции Путин-Буш. Я ее не видел, поэтому не берусь ничего утверждать стопроцентно, но все же... А точно ли этот переводчик был русский малый? Ведь по протоколу переводчик каждой стороны переводит своего представителя, т.е. Буша должен переводить его переводчик и наоборот, то что говорит Путин, переводит его (Путина) переводчик. И в данном случае, на русский язык должен был переводить переводчик Буша. Далее, по поводу пресс-конференции Блэра в Санкт-Петербурге и фразе о козлах. Есть интересная статья заведующего отделом устных переводов Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Валерия Зайцева, в которой он утверждает, что переводчик в данном случае был прав (http://www.ng.ru/ideas/2003-01-24/1_putin.html): "Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Моему коллеге пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на всю Россию, и к нам в отдел вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев мы узнали, что специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что наш переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось" (Хотя я понимаю, что в данном случае может быть просто защита корпоративных интересов) И еще интересная статья "Перевод с президентского" (http://www.vremya.ru/2002/210/3/45070.html) (о знаменитой фразе Путина об обрезании). ▲ Collapse | | | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода No recent translation news about Russische Föderation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |