Pages in topic:   < [1 2 3] >
Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...
Thread poster: Max Chernov
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 11:32
German to Russian
+ ...
Абсолютно согласна, но... Jul 21, 2014

Jarema wrote:
К самым разным заявлениям нужно относиться осторожно и с долей разумного скептицизма. Конечно, далеко не все заказчики смотрят на ответы в кудозах. А стоило бы, ой, стоило бы ... Это инструмент дополнительный, но дает он очень много. (Само)маркетинг ведь никто не отменял, в самых разных его проявлениях. Не буду продолжать, уже давно сказано Sapienti Sat.


Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода на незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне. Но одна из коллег рассказывала мне, что была нанята именно по причине собственных "неспортивных" расценок (слишком низкие расценки настораживают). И такое бывает.


[Bearbeitet am 2014-07-21 09:50 GMT]


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно Jul 21, 2014

Concer wrote:

Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода не незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне.


Конечно, но есть масса клиентов, которые это могут. Да и вообще я глубоко убежден в том, что редакторов должны привлекать все бюро переводов. И если они есть, то достаточно быстро выяснится, чего стоит переводчик. Тут и кудозы не нужны.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:32
English to Russian
+ ...
НЕ орешки Jul 21, 2014

За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее.

Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги з�
... See more
За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее.

Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги заказчик заочно узнать не мог. Ваши претензии к нему в этой части не обоснованы.

Вернемся, наконец, к "орешкам". Вы так и не уточнили употребленные Вами термины. Что именно хотел этот заказчик -- корректуру или все-таки полноценное редактирование -- остается неясным. Остается, как и раньше, исходить из предположения, что это все-таки была корректура. Коли так, то, судя по расценкам в Вашем профиле, Ваше ценовое предложение элементарно неконкурентоспособно на рынке переводов. Разве что прямые заказчики, имеющие смутное представление об уровнях цен переводчиков и их взаимосвязи с квалификацией и качеством работы, могли бы согласиться столько платить за корректуру.

Оговорюсь еще раз, что редактура вполне может столько стоить, но корректура -- нет.
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Странно Jul 21, 2014

Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите.

Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом.

Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взя
... See more
Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите.

Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом.

Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взяться тридцати одному отличному отзыву?) на Прозе, и я надеюсь, хотя бы общий порядок расценок ему известен. Кстати, предположение оказалось правдой. И всё-таки предлагает мне работать "за орешки" (как кое-кто выяснил, работать "за орешки" иногда бывает даже весело). Чем вызвано подобное отношение? Я что, обезьянка какая-нибудь?

Но Вы ещё не всё знаете. Было и продолжение, заказчик "проглотил" моё письмо насчёт "орешков", "переварил" и теперь предлагает выполнить уже тестовый перевод. Подробно посмотреть перевод времени пока не было, перевожу другое, но я его сделаю, чтобы хотя бы показать, что я не обезьянка с ноутбуком.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:32
English to Russian
+ ...
Что именно странно? Jul 21, 2014

Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент.

Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]?
Я: Да. Спасибо за обращение.
Вы: А сколько берете за слово?
Я: 50 ам. центов.
Вы: Опаньки. А подешевле нельзя?
Я: Нет, что вы! Я з�
... See more
Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент.

Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]?
Я: Да. Спасибо за обращение.
Вы: А сколько берете за слово?
Я: 50 ам. центов.
Вы: Опаньки. А подешевле нельзя?
Я: Нет, что вы! Я за "орешки" не работаю.

Вы бы не рассмеялись, не поперхнулись чаем за клавиатурой, увидев этот баснословный тариф?

Капельку утрированная аналогия, но именно такой представляется мне Ваша ситуация.

P.S. Вы до сих пор не подтвердили, что заказчику нужна именно корректура, а не редактирование. Надеюсь, мы не зря тратим тут время.
P.P.S. Неясно также, для чего ему от Вас тестовый перевод, если предполагается лишь корректура.

[Edited at 2014-07-21 16:56 GMT]

[Edited at 2014-07-21 16:57 GMT]
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Специально посмотрел сейчас, думал ошибка какая... Jul 21, 2014

Нет. Вот кусок диалога:

Он спрашивает:

Also, what are your proofreading rates?

Я отвечаю:

3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents?

Он:

Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

Скопировал слово в слово, ничего не менял.

Вот Вам и пятьдесят
... See more
Нет. Вот кусок диалога:

Он спрашивает:

Also, what are your proofreading rates?

Я отвечаю:

3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents?

Он:

Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

Скопировал слово в слово, ничего не менял.

Вот Вам и пятьдесят американских центов. Да, и там написано всё-таки proofreading, или мне пора спать уже, всякое мерещится и proofreading самопроизвольно трансформировался в editing.
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 11:32
English to Russian
+ ...
3 цента -- реальный тариф за корректуру Jul 21, 2014

Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии.

Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.

[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Не исключено, что было бы полезнее, если б вы ответили Jul 21, 2014

Max Chernov wrote:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

что-то вроде:
"Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this ammount also taking into account my tight working schedule."

А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам.

А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ...

[Edited at 2014-07-21 20:07 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
English to Russian
+ ...
* Jul 21, 2014

mk_lab wrote:
А может он просто щупал почву "для знакомства"


То-то я не сразу врубился. ))))))))))))


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ох ты... Jul 22, 2014

mk_lab wrote:

Max Chernov wrote:
Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word?

что-то вроде:
"Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this amount also taking into account my tight working schedule."

А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам.

А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ...

[Edited at 2014-07-21 20:07 GMT]


Мерси за формулировку, запомним.
А то действительно - и мне непонятно и обидно, и его обидел (как выяснилось всё же не совсем...)
А чего со мной знакомиться, я же не барышня...


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
На немецко-русский Jul 22, 2014

Mikhail Kropotov wrote:

Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии.

Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.

[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT]


Тоже спасибо и Вам. Вот видите, какая тема полезная, не только для меня, но и для десятка "мониторящих" коллег, которые просто не встревают в разговор. А расценки поменяю, по минимуму конечно же, шесть центов за корректуру никто не даст...


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 11:32
German to Russian
+ ...
И я удивилась Jul 22, 2014

такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику.

mk_lab wrote:
...
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ...


Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки?
Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность".

Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные.

Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение).

Искренне желаю успеха.


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 12:32
Russian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Всё решилось Jul 22, 2014

более-менее в мою пользу.

Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся. Следующий в списке переводчик почти наверняка будет более "ушлый" и более требовательный, чем я.

Concer wrote:

такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику.

mk_lab wrote:
...
А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ...


Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки?
Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность".


По порядку:
1) нет, не впервые.
2) соображаю, есть ли подобные случаи вообще и как на них реагировать.
3) теперь знаю.
4) уточните, пожалуйста, что Вы имеете в виду, говоря о "рыночных" ценах, и в предыдущей фразе указывая мне на необходимость соблюдения "политкорректности"? Как эти понятия сочетаются друг с другом?

Concer wrote:
Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные.

Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение).

Искренне желаю успеха.


Как выяснилось, время есть даже попереводить в таком ключе.
По поводу искренне...
Захотелось процитировать давно выученное наизусть:

Когда под забором в крапиве
Несчастные кости сгниют,
Какой – нибудь поздний историк
Напишет внушительный труд…

Вот только замучит , проклятый,
Ни в чём не повинных ребят
Годами рожденья и смерти
И ворохом скверных цитат…

Печальная доля - так сложно,
Так трудно и празднично жить,
И стать достояньем доцента
И критиков новых плодить…

Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне...

Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены.

Тему можно закрыть, всем спасибо за мнения, встретимся в разделе конкурсов через несколько дней. Я больше следить за этой темой не буду, считаю разговор исчерпанным. А модераторам спасибо за проявленное терпение.

[Редактировалось 2014-07-22 20:00 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:32
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вот и мы в недоумении Jul 23, 2014

Max Chernov wrote:
Честно говорю - не знаю, что это было...

Появилось прекрасное виденье, поведало нам зачем-то про "орешки" и загадочно скрылось вдалеке, показав всем напоследок какой-то жест.

Что это было - не знаем...

[Edited at 2014-07-23 06:25 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 11:32
German to Russian
+ ...
Да... уж.... Jul 23, 2014

Max Chernov wrote:

Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся...

... Как эти понятия сочетаются друг с другом?...

Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне...
... Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены.


Я посоветовала (1) отвечать вежливо даже на неприятные вопросы и (2) не мариновать тесты. Каким образом вежливость и оперативность могут затормозить Вас и заказчиков в ваших совместных устремлениях?

Я не сочетала понятия "политкорректность" и "рыночные цены".

Успеха пожелала действительно искренне. Или не достаточно прочувствованно изложила?

"Уязвлена"? Простите, чем?

Внимательно следила за перепиской, но причины ее возникновения так и не поняла.

И по какому поводу вирши? Это "кудой"? Аллегория: Вы - несчастные кости, я - бесстыжий историк (доцент/критик)?

mk_lab wrote:
Вот и мы в недоумении


Ну да, до "челюстного отвисания"


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"...


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »