Pages in topic: < [1 2 3] > | Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"... Thread poster: Max Chernov
| Concer (X) Germany Local time: 11:32 German to Russian + ... Абсолютно согласна, но... | Jul 21, 2014 |
Jarema wrote: К самым разным заявлениям нужно относиться осторожно и с долей разумного скептицизма. Конечно, далеко не все заказчики смотрят на ответы в кудозах. А стоило бы, ой, стоило бы ... Это инструмент дополнительный, но дает он очень много. (Само)маркетинг ведь никто не отменял, в самых разных его проявлениях. Не буду продолжать, уже давно сказано Sapienti Sat. Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода на незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне. Но одна из коллег рассказывала мне, что была нанята именно по причине собственных "неспортивных" расценок (слишком низкие расценки настораживают). И такое бывает.
[Bearbeitet am 2014-07-21 09:50 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 12:32 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Concer wrote: Клиент вряд ли сможет оценить качество перевода не незнакомый язык. Отслеживание "истории перевода" в этом форуме - занятие утомительное, требующее, опять же, владения языком (а лучше - обоими в переводимой паре) на достаточном уровне. Конечно, но есть масса клиентов, которые это могут. Да и вообще я глубоко убежден в том, что редакторов должны привлекать все бюро переводов. И если они есть, то достаточно быстро выяснится, чего стоит переводчик. Тут и кудозы не нужны. | | |
За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее. Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги з�... See more За спрос денег не берут. Как сказали здесь до меня, агентства потому и процветают, что считают центы, пенсы, копейки и так далее. Я проверил расценки в Вашем профиле. Там указаны, если я не ошибаюсь, только расценки на перевод, следовательно, расценки на другие услуги заказчик заочно узнать не мог. Ваши претензии к нему в этой части не обоснованы. Вернемся, наконец, к "орешкам". Вы так и не уточнили употребленные Вами термины. Что именно хотел этот заказчик -- корректуру или все-таки полноценное редактирование -- остается неясным. Остается, как и раньше, исходить из предположения, что это все-таки была корректура. Коли так, то, судя по расценкам в Вашем профиле, Ваше ценовое предложение элементарно неконкурентоспособно на рынке переводов. Разве что прямые заказчики, имеющие смутное представление об уровнях цен переводчиков и их взаимосвязи с квалификацией и качеством работы, могли бы согласиться столько платить за корректуру. Оговорюсь еще раз, что редактура вполне может столько стоить, но корректура -- нет. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:32 Russian to German + ... TOPIC STARTER
Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите. Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом. Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взя... See more Отвечу Вам, Михаил. Странные Вы вещи говорите. Тимоти вон мои тарифы кажутся вполне спортивными и конкурентоспособными. Но дело даже не в этом. Дело в том, что я предположил, что заказчик - бюро переводов из туманного Альбиона, не первый год (? иначе откуда бы взяться тридцати одному отличному отзыву?) на Прозе, и я надеюсь, хотя бы общий порядок расценок ему известен. Кстати, предположение оказалось правдой. И всё-таки предлагает мне работать "за орешки" (как кое-кто выяснил, работать "за орешки" иногда бывает даже весело). Чем вызвано подобное отношение? Я что, обезьянка какая-нибудь? Но Вы ещё не всё знаете. Было и продолжение, заказчик "проглотил" моё письмо насчёт "орешков", "переварил" и теперь предлагает выполнить уже тестовый перевод. Подробно посмотреть перевод времени пока не было, перевожу другое, но я его сделаю, чтобы хотя бы показать, что я не обезьянка с ноутбуком. ▲ Collapse | |
|
|
Что именно странно? | Jul 21, 2014 |
Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент. Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]? Я: Да. Спасибо за обращение. Вы: А сколько берете за слово? Я: 50 ам. центов. Вы: Опаньки. А подешевле нельзя? Я: Нет, что вы! Я з�... See more Представьте ситуацию. Вы - мой потенциальный клиент. Вы: Здравствуйте, Вы переводите с английского на русский [в области такой-то]? Я: Да. Спасибо за обращение. Вы: А сколько берете за слово? Я: 50 ам. центов. Вы: Опаньки. А подешевле нельзя? Я: Нет, что вы! Я за "орешки" не работаю. Вы бы не рассмеялись, не поперхнулись чаем за клавиатурой, увидев этот баснословный тариф? Капельку утрированная аналогия, но именно такой представляется мне Ваша ситуация. P.S. Вы до сих пор не подтвердили, что заказчику нужна именно корректура, а не редактирование. Надеюсь, мы не зря тратим тут время. P.P.S. Неясно также, для чего ему от Вас тестовый перевод, если предполагается лишь корректура.
[Edited at 2014-07-21 16:56 GMT]
[Edited at 2014-07-21 16:57 GMT] ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:32 Russian to German + ... TOPIC STARTER Специально посмотрел сейчас, думал ошибка какая... | Jul 21, 2014 |
Нет. Вот кусок диалога: Он спрашивает: Also, what are your proofreading rates? Я отвечаю: 3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents? Он: Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word? Скопировал слово в слово, ничего не менял. Вот Вам и пятьдесят... See more Нет. Вот кусок диалога: Он спрашивает: Also, what are your proofreading rates? Я отвечаю: 3 cents/word. Is it possible for you to pay three cents? Он: Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word? Скопировал слово в слово, ничего не менял. Вот Вам и пятьдесят американских центов. Да, и там написано всё-таки proofreading, или мне пора спать уже, всякое мерещится и proofreading самопроизвольно трансформировался в editing. ▲ Collapse | | | 3 цента -- реальный тариф за корректуру | Jul 21, 2014 |
Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии. Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.
[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 12:32 Member (2004) English to Russian + ... Не исключено, что было бы полезнее, если б вы ответили | Jul 21, 2014 |
Max Chernov wrote: Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word? что-то вроде: "Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this ammount also taking into account my tight working schedule." А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам. А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ...
[Edited at 2014-07-21 20:07 GMT] | |
|
|
mk_lab wrote: А может он просто щупал почву "для знакомства" То-то я не сразу врубился. )))))))))))) | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:32 Russian to German + ... TOPIC STARTER
mk_lab wrote: Max Chernov wrote: Would it please be possible to lower your suggested proofreading rate to 0.02Euros per word? что-то вроде: "Sorry, but I can't accept lower rate because it wouldn't be possible to provide high quality proofreading for this amount also taking into account my tight working schedule." А то "орешки" могут клиента просто обидеть. А у него ограничен бюджет именно и только на этот проект (а переводчик - классный и много правки не предвидится), а дальше он вас завалит заказами по желаемым 3 центам. А может он просто щупал почву "для знакомства", а сам готов был бы и 4 дать ... [Edited at 2014-07-21 20:07 GMT] Мерси за формулировку, запомним. А то действительно - и мне непонятно и обидно, и его обидел (как выяснилось всё же не совсем...) А чего со мной знакомиться, я же не барышня... | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:32 Russian to German + ... TOPIC STARTER На немецко-русский | Jul 22, 2014 |
Mikhail Kropotov wrote: Поэтому вопросы снимаю. Но поясню свои предыдущие комментарии. Вы написали, что берете за корректуру 50% расценки за перевод + 1 цент. В Вашем профиле расценки на англо-русский 7-10 центов. Даже по минимуму получаем 7 / 2 + 1 = 4,5 цента. А по максимуму 10 / 2 + 1 = 6 центов. То есть не совсем 3, или совсем не 3 цента, как Вы сейчас уточнили.
[Edited at 2014-07-21 18:26 GMT] Тоже спасибо и Вам. Вот видите, какая тема полезная, не только для меня, но и для десятка "мониторящих" коллег, которые просто не встревают в разговор. А расценки поменяю, по минимуму конечно же, шесть центов за корректуру никто не даст... | | | Concer (X) Germany Local time: 11:32 German to Russian + ... И я удивилась | Jul 22, 2014 |
такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику. mk_lab wrote: ... А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ... Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки? Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность". Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные. Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение). Искренне желаю успеха. | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 12:32 Russian to German + ... TOPIC STARTER Всё решилось | Jul 22, 2014 |
более-менее в мою пользу. Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся. Следующий в списке переводчик почти наверняка будет более "ушлый" и более требовательный, чем я. Concer wrote: такому ответу. Будь я заказчиком, послала бы тест следующему в списке переводчику. mk_lab wrote: ... А то "орешки" могут клиента просто обидеть. ... Макс, за 14 лет с Вами торгуются впервые? Причина открытия этой ветки? Не знаете, как вести себя в подобных случаях? Соблюдайте в переписке "политкорректность". По порядку: 1) нет, не впервые. 2) соображаю, есть ли подобные случаи вообще и как на них реагировать. 3) теперь знаю. 4) уточните, пожалуйста, что Вы имеете в виду, говоря о "рыночных" ценах, и в предыдущей фразе указывая мне на необходимость соблюдения "политкорректности"? Как эти понятия сочетаются друг с другом? Concer wrote: Или Вас интересуют рыночные цены? Варьируются, на то они и рыночные. Или захотелось "поделиться радостью"? Ну да, здорово, что уважаемый клиент выделил Вас из несметного количества переводческой рабочей силы и, переступив через собственные самолюбие ("орешки") и жадность (отказ в скидке), прислал Вам тест. Жалко, что у Вас нет времени просмотреть его, но клиент, думаю, подождет, раз он так жаждет заполучить Вас в свою команду (постарайтесь не слишком долго испытывать его терпение). Искренне желаю успеха. Как выяснилось, время есть даже попереводить в таком ключе. По поводу искренне... Захотелось процитировать давно выученное наизусть: Когда под забором в крапиве Несчастные кости сгниют, Какой – нибудь поздний историк Напишет внушительный труд… Вот только замучит , проклятый, Ни в чём не повинных ребят Годами рожденья и смерти И ворохом скверных цитат… Печальная доля - так сложно, Так трудно и празднично жить, И стать достояньем доцента И критиков новых плодить… Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне... Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены. Тему можно закрыть, всем спасибо за мнения, встретимся в разделе конкурсов через несколько дней. Я больше следить за этой темой не буду, считаю разговор исчерпанным. А модераторам спасибо за проявленное терпение.
[Редактировалось 2014-07-22 20:00 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 12:32 Member (2004) English to Russian + ... Вот и мы в недоумении | Jul 23, 2014 |
Max Chernov wrote: Честно говорю - не знаю, что это было... Появилось прекрасное виденье, поведало нам зачем-то про "орешки" и загадочно скрылось вдалеке, показав всем напоследок какой-то жест. Что это было - не знаем...
[Edited at 2014-07-23 06:25 GMT] | | | Concer (X) Germany Local time: 11:32 German to Russian + ... Да... уж.... | Jul 23, 2014 |
Max Chernov wrote: Удивляться не надо. Если мы или заказчики будем работать так, как предлагаете Вы, Ольга, мы вообще далеко не продвинемся... ... Как эти понятия сочетаются друг с другом?... Неискренне это всё, Ольга, увы, неискренне... ... Когда соберётесь написать что-нибудь более прочувствованное - напишите, пожалуйста, можно в приват. Сейчас даже трудиться не стоит, слишком Вы уязвлены. Я посоветовала (1) отвечать вежливо даже на неприятные вопросы и (2) не мариновать тесты. Каким образом вежливость и оперативность могут затормозить Вас и заказчиков в ваших совместных устремлениях? Я не сочетала понятия "политкорректность" и "рыночные цены". Успеха пожелала действительно искренне. Или не достаточно прочувствованно изложила? "Уязвлена"? Простите, чем? Внимательно следила за перепиской, но причины ее возникновения так и не поняла. И по какому поводу вирши? Это "кудой"? Аллегория: Вы - несчастные кости, я - бесстыжий историк (доцент/критик)? mk_lab wrote: Вот и мы в недоумении Ну да, до "челюстного отвисания" | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как я попытался объяснить, что не работаю "за орешки"... No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |