Live translation during meetings
Thread poster: Kawthar Busari
Kawthar Busari
Kawthar Busari  Identity Verified
United States
Member (2023)
French to English
+ ...
Mar 30

Hi guys,

Is anyone able to shed some light on the dynamics of translating live during a meeting.

Do you translate simultaneously as they speak or do you get a transcript of what was said, and then translate.

It will be helpful to know how this works and what the range rate is.

Thanks in advance


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 21:42
German to English
Interpretation Mar 30

You rarely get a transcript unless you are translating a speech or presentation.
Here's a description of the various types of interpretation:
https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know

Based on my limited experience, interpretation requires a different set of skills than translating texts. S
... See more
You rarely get a transcript unless you are translating a speech or presentation.
Here's a description of the various types of interpretation:
https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know

Based on my limited experience, interpretation requires a different set of skills than translating texts. Some people have the talent to do both. You should get a lot of practice before attempting to do it for pay.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Elena Aclasto
Kawthar Busari
neilmac
 
Kawthar Busari
Kawthar Busari  Identity Verified
United States
Member (2023)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thnak you Mar 30

Kevin Fulton wrote:

You rarely get a transcript unless you are translating a speech or presentation.
Here's a description of the various types of interpretation:
https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know

Based on my limited experience, interpretation requires a different set of skills than translating texts. Some people have the talent to do both. You should get a lot of practice before attempting to do it for pay.




Thank you for your insight, Kevin. It was very helpful.


 
Daryo
Daryo
United Kingdom
Local time: 02:42
Serbian to English
+ ...
Terminology ... Mar 30

It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.

You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.

As for <
... See more
It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.

You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.

As for https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know it does give you a rough idea. But it wasn't written by someone with actual experience of interpreting. Once you get the hang of it, simultaneous interpreting is in fact far easier than consecutive interpreting, not the other way round. Simultaneous interpreting is only possible if the right equipment is available (soundproof booths etc), most often it would be consecutive interpreting.

Interpreting is a world apart from translating. Certainly worth a try, especially if you prefer working with people instead of being alone with pen and paper (just a figure of speech, nowadays it's more like "staring at a screen all day long").

Rates vary enormously. What UN / EU interpreters are paid and what some small agency that added "oral translating" (sic) as an afterthought to their services thinks is "a good rate" bears no ressemblance.
Collapse


Kawthar Busari
neilmac
 
Kawthar Busari
Kawthar Busari  Identity Verified
United States
Member (2023)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Mar 31

Daryo wrote:

It's interpreting, not translating.
You will never get beforehand any "transcript" - a "transcript" can be done only AFTER an audio recording (of a speech, a whole meeting ..) was done, IOW only after the meeting is over.

You might get in advance the prepared speeches, or the documents that are going to be discussed (drafts of contracts, f.ex.) and other reference material. But if the speaker deviates from the prepared documents, only what is said counts.

As for https://www.interprefy.com/resources/blog/types-of-interpretation-you-need-to-know it does give you a rough idea. But it wasn't written by someone with actual experience of interpreting. Once you get the hang of it, simultaneous interpreting is in fact far easier than consecutive interpreting, not the other way round. Simultaneous interpreting is only possible if the right equipment is available (soundproof booths etc), most often it would be consecutive interpreting.

Interpreting is a world apart from translating. Certainly worth a try, especially if you prefer working with people instead of being alone with pen and paper (just a figure of speech, nowadays it's more like "staring at a screen all day long").

Rates vary enormously. What UN / EU interpreters are paid and what some small agency that added "oral translating" (sic) as an afterthought to their services thinks is "a good rate" bears no ressemblance.



Thank you for your detailed response. I totally agree with you. I appreciate your help to diffuse the confusion.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Live translation during meetings







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »