https://www.proz.com/forum/translator_resources-12.html&start=950
Sztuka przekładu i sprawy zawodowe »

Translator resources

 
Subscribe to Translator resources Track this forum

Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+
   Wątek
Autor wątku
Odpowiedzi
(Wizyty)
Najnowsza wypowiedź
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Tons of dictionaries and other language-related things
Charlotte Blank
Oct 5, 2010
2
(2,584)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Finding a tool to maintain consistency
Omar Ali
Oct 5, 2010
9
(3,698)
Peter Linton (X)
Oct 5, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Corpora/terminology resource survey
Juliette Scott
Oct 4, 2010
1
(2,117)
Mette Melchior
Oct 5, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Looking for work to do.
Turksvw
Oct 5, 2010
1
(2,321)
Woodstock (X)
Oct 5, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Transopedia
Zsolt Sesztak
Oct 2, 2010
1
(2,585)
Zsolt Sesztak
Oct 4, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Do you use a task reminder?    ( 1... 2)
15
(6,311)
Nicole Schnell
Oct 3, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  $10.00 discount coupon for TextAloud 3
3
(4,114)
Patricia Rosas
Oct 2, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Update Translation Memory on Trados Workbench
Laura Ramos
Sep 30, 2010
2
(2,924)
Laura Ramos
Oct 1, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Software to extract text embedded in images?
Pablo Bouvier
Sep 30, 2010
7
(3,986)
Pablo Bouvier
Oct 1, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Porting Transit TMs to SDL Trados
Jaime Hyland
Sep 29, 2010
0
(1,871)
Jaime Hyland
Sep 29, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  SDL TRADOS 2009 SP2 - Demo Version Test Results
MikeTrans
Sep 24, 2010
13
(4,668)
Stanislav Pokorny
Sep 28, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Trados TM and Termbase
JTC
Sep 26, 2010
1
(2,289)
Stanislav Pokorny
Sep 28, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Experiments in translating PDF files    ( 1... 2)
26
(8,602)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Project management tools integrated with Quickbooks
Joaquin Font
Sep 26, 2010
1
(2,232)
Mirelluk
Sep 26, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Technical texts in English and Swedish
Jens H (X)
Sep 17, 2010
9
(5,597)
Jens H (X)
Sep 24, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Bengali dictionary
motyl
Sep 17, 2010
3
(3,055)
motyl
Sep 21, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Which one of these DE<>EN legal dictionaries is the best?
5
(2,973)
Daina Jauntirans
Sep 21, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Off-topic: Payment Options : Paypal
samah A. fattah
Sep 17, 2010
4
(3,814)
Nicole Schnell
Sep 19, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Spanish Style Guides
Pablo Bouvier
Sep 15, 2010
2
(9,591)
Pablo Bouvier
Sep 16, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What classification of diseases is that?
literary
Sep 16, 2010
4
(2,395)
literary
Sep 16, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Searching trough multiple pdf files
Pablo Bouvier
Sep 15, 2010
8
(3,507)
FarkasAndras
Sep 16, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Trados Studio 2009 SP2 Installation Problem
4
(4,261)
Dagdelen
Sep 15, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Glossaries withing Google Translator Toolkit - Opinions
WikIdioms
Sep 15, 2010
0
(2,232)
WikIdioms
Sep 15, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Original quotes on cinema by Richard Shusterman and Peter Kubelka
Susan Nicholls
Sep 15, 2010
4
(2,961)
Susan Nicholls
Sep 15, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  online hmong medical dictionary
seemethere
Sep 14, 2010
0
(2,573)
seemethere
Sep 14, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  number checks with Wordfast
dholmes (X)
Sep 7, 2010
6
(3,045)
dholmes (X)
Sep 14, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Oil industry acronyms (I know it's hard, but...)
Pablo Mayen
Sep 11, 2010
6
(3,559)
Gian
Sep 14, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Difference between Italian and swiss-italian (Fr-CH FR)
Abakus-tekst
Sep 9, 2010
2
(4,371)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Conflict SDL Trados Studio 2009 / MS Word 2010?
mbossart
Aug 8, 2010
1
(4,737)
Ljiljana Malovic
Sep 8, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Reverse picture search
MacGruber
Aug 30, 2010
8
(14,042)
MacGruber
Sep 2, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Research in the field of Automatic Translation
1
(2,031)
Susan Welsh
Sep 1, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Copyright issues
Sophie Holliday
Sep 1, 2010
5
(2,980)
Sophie Holliday
Sep 1, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Wordfast Classic/Trados Compatibility
joehlindsay
Aug 30, 2010
5
(2,979)
Lori Cirefice
Sep 1, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Use of commas in numbers (e.g. 27,5 vs. 27.5)    ( 1... 2)
Tom in London
Aug 29, 2010
21
(9,608)
Rifraf
Aug 31, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Interinstitutional Style Guide and the EC
Pablo Bouvier
Aug 29, 2010
11
(4,565)
Pablo Bouvier
Aug 30, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  MA in translation from the University of Western England - feedback needed
Markus Heinr (X)
Aug 21, 2010
4
(2,753)
Markus Heinr (X)
Aug 28, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Looking to exchange Dutch-English glossaries.
Michael Beijer
Aug 22, 2010
12
(4,091)
FarkasAndras
Aug 26, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  MA in translation via distance learning?
Markus Heinr (X)
Aug 10, 2010
9
(7,264)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Best tool for wordpress blog translation
Julie Fragkaki
Aug 24, 2010
3
(3,776)
Pablo Bouvier
Aug 25, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Trados 2007 activation trouble
Andreas S
Aug 23, 2010
0
(1,687)
Andreas S
Aug 23, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  Kilgray MemoQ - a feasible alternative?    ( 1... 2)
Huub Stegeman
Aug 18, 2010
15
(9,826)
Rebecca Lyne
Aug 22, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  New word coinages
Paul Dixon
Apr 9, 2010
6
(3,880)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  correction automatique Trados 2007
Elise Tiberghien
Aug 20, 2010
2
(2,489)
Elise Tiberghien
Aug 21, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How to place the Japanese Translation of .ttx file into English .inx file
Japamerican
Aug 19, 2010
1
(2,423)
Roy Oestensen
Aug 20, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How much does a translator earn?    ( 1, 2... 3)
Markus Heinr (X)
Aug 12, 2010
32
(21,230)
Williamson
Aug 19, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  OMG, I don’t C a chat glossary
Gary Smith Lawson
Aug 16, 2010
5
(3,966)
mediamatrix (X)
Aug 18, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  What are cat tools? Should i be using them?
Markus Heinr (X)
Aug 16, 2010
2
(2,608)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  WordFast - Is it possible to save Target text only?
Ann Bayliss
Aug 11, 2010
5
(3,660)
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  How does Google Translate work?    ( 1... 2)
Rajan Chopra
Aug 7, 2010
15
(9,415)
Aude Sylvain
Aug 13, 2010
Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi.  CAT tool that works with Open Office
Ilze Klotina
Aug 12, 2010
7
(4,298)
Rodolfo Raya
Aug 13, 2010
Rozpocznij nowy wątek  Po godzinach: Widoczne  Rozmiar czcionki: -/+

Red folder = Nowe wypowiedzi po Twojej ostatniej wizycie (Red folder in fire> = Ponad 15 wypowiedzi) <br><img border= = Od Twojej ostatniej wizyty nie pojawiły się nowe wypowiedzi. (Yellow folder in fire = Ponad 15 wypowiedzi)
Lock folder = Wątek zamknięty (Nie można zamieszczać nowych wypowiedzi w tym wątku.)


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją


Translation news



Powiadamianie o zmianach na forum jest dostępne wyłącznie dla zarejestrowanych użytkowników.


Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »