Pages sur ce sujet: < [1 2] | Use of commas in numbers (e.g. 27,5 vs. 27.5) Auteur du fil: Tom in London
| Find and replace | Aug 29, 2010 |
Marijke Singer wrote: I leave them for the end and then colour code all the commas into red and replace them with a period in the right colour. I search based on any digit followed by comma or go through 0 through to 9 followed by a comma. Works a treat and it does not annoy me any more. I use find and replace function of CAT before and after the translation. Manual adjustment of comma and point is a special attention I give to translate GE, IT and FR. Soonthon Lupkitaro | | | My CAT tool is of no help | Aug 30, 2010 |
Niraja Nanjundan wrote: CAT tools have a function which automatically does this conversion for you - it's very convenient and saves a lot of time. If you don't like or don't use them, you can do the same with "find and replace" in Word. Although I am using Trados with the proper settings, it simply doesn't change commas to periods and viceversa when the numbers are in separate segments (as it skips all the segments which contain only numbers). It is even more annoying that I can't actually open those segments (using Tageditor) to correct them manually. Luckily, if these numbers are in a table, it's easy to use the replace all function. | | | Other tools let you do it | Aug 30, 2010 |
Annamaria Amik wrote: Although I am using Trados with the proper settings, it simply doesn't change commas to periods and viceversa when the numbers are in separate segments (as it skips all the segments which contain only numbers). It is even more annoying that I can't actually open those segments (using Tageditor) to correct them manually. It always surprised me that TagEditor would not show the numbers as translatables, since they need internationalisation in so many cases. I just wanted to mention that other tools let you see and handle the numbers. | | | Reply to Tom in London | Aug 30, 2010 |
Tom in London wrote: 1. I am not Anglo-Saxon, I'm Irish. I get annoyed very easily. 2. I was not, and am not, suggesting that one method is better, or more correct, than another. I'm intrigued as to why you thought I was. Anyway, I get the impression that it doesn't bother you.
[Edited at 2010-08-29 20:41 GMT] 1. I did not know that you're Irish. Please accept my apologies. 2. Looks like I've incorrectly interpreted your point of view. Being technical translator, I come across tables with numbers quite frequently. Replacing commas with dots or vice versa is just a routine operation, outcome of different notation conventions. Nevertheless, a very important part of the entire job as I am supposed to deliver a correct translation, numbers included. To me, no reason for being annoyed. Best regards AM
[Zmieniono 2010-08-30 10:42 GMT] | |
|
|
Hello, I don't know about other tools, but DVX is very good here. I often have tables with data but that's no problem because DVX does it automatically (I mean it changes commas to full stops and vice versa). Ewa | | | Claudio Porcellana (X) Italie dots and commas | Aug 30, 2010 |
Hello it seems that someone miss out on the core matter one cannot simply put a dot where there is a comma and the other way round one MUST follow SI-IS rules, and the engineer documentation/software localisation rules thereafter and it applies to USA and UK too ... and NO CAT knows SI-IS rules, unluckily, even if you can setup the OS (then the CAT and other ... See more Hello it seems that someone miss out on the core matter one cannot simply put a dot where there is a comma and the other way round one MUST follow SI-IS rules, and the engineer documentation/software localisation rules thereafter and it applies to USA and UK too ... and NO CAT knows SI-IS rules, unluckily, even if you can setup the OS (then the CAT and other softwares will follows it) to do a part of the job for example, if you setup Windows to follow the ISO rules, then DNS will write 3 500 when you pronounce "tremilacinquecento" and Trados will automatically convert 3.500 as 3 500 (at least with SDL Trados 2007 freelance) Claudio
[Modificato alle 2010-08-30 19:49 GMT] ▲ Collapse | | | not part of translation? | Aug 31, 2010 |
Tom in London wrote: I just use find/replace but it's one of those little tasks that don't really fall within the definition of "translation" - that's why it bugs me. Not part of translation? Well, it's definately part of your job as a translator! Just like all French translators have to put spaces in front of punctuation marks. If this is the only thing you dislike doing in your profession, I guess you can consider yourself lucky:) | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Use of commas in numbers (e.g. 27,5 vs. 27.5) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |