May 16, 2005 22:43
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Bereitstellung/bereitstellen
German to French
Other
Law: Contract(s)
Partie d'un document présentant une offre de prestation intitulée "Bereitstellungstermin"
"Die hier angebotenes Leistungen werden voraussichtlich ab dem xx.xx.200x bereitgestellt.
Die Bereitstellung der angebotenen Leistungen erfolgt vorausichtlich xx Wochen nach Eingang der Bestellung."
Parle-t-on ici du début de la prestation ("lancement") ou de la fin de le prestation ("livraison")?
"Die hier angebotenes Leistungen werden voraussichtlich ab dem xx.xx.200x bereitgestellt.
Die Bereitstellung der angebotenen Leistungen erfolgt vorausichtlich xx Wochen nach Eingang der Bestellung."
Parle-t-on ici du début de la prestation ("lancement") ou de la fin de le prestation ("livraison")?
Proposed translations
(French)
4 +2 | mise à disposition (Bereitstellung) - prêt à l'usage (bereitstellen) | swisstell |
4 | Disponbilité / être disponible | jfabre |
Proposed translations
+2
58 mins
Selected
mise à disposition (Bereitstellung) - prêt à l'usage (bereitstellen)
mon interpretation
Peer comment(s):
agree |
Agnès Flandin
7 hrs
|
merci bien
|
|
agree |
Manuela De Andrade
17 hrs
|
danke, Manuela
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
Disponbilité / être disponible
ou "seront disponibles", suivant la phrase. Petit terme souvent très pratique dans ce genre de cas!
Discussion
L'entreprise en question offre des prestations de service (services d'ing�nieurs syst�me SAP, assistants-conseils SAP)