Aug 5, 2005 18:35
18 yrs ago
3 viewers *
English term

employment

English to Spanish Social Sciences Human Resources
¿Puedo poner contrato en lugar de empleo? Encuentro que suena mejor, pero he visto que en los EEUU a menudo no hay verdaderos contratos, por lo que no me atrevo. Los que saben de legislación estadounidense, porfa...

Failure to meet and sustain these or any other performance expectations will result in further disciplinary action, up to, and including your immediate termination of employment.
Change log

Aug 6, 2005 16:53: Paul Roige (X) changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Un par de ideas

Hola, Claudia. No me parece mal hablar de contrato, pero si querés evitarlo podrías hablar de "relación laboral", o directamente "desvinculación".

Espero que te ayude.
Saludos
Nora
Peer comment(s):

agree Angela Breitsameter de Téllez : De acuerdo, una relacion laboral o un "empleo" no están vinculados necesariamente a un contrato. Lo más indicado me parece "relación laboral".
52 mins
Gracias, Ángela
agree Yvonne Becker : Sí, relación laboral
1 hr
Gracias, Yvonne
agree Pablo Grosschmid : relación laboral
16 hrs
Gracias, Pablo
agree Heidi C : aunque termination of employment es en efecto to fire, mantiene su tono "políticamente correcto" y se evita problemas legales
1 day 15 mins
Gracias, Heidi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a ambas. "
3 hrs

despido (in this context)

En este contexto yo pondría directamente "despido" ya que se trata de una sanción.
Peer comment(s):

neutral Heidi C : creo que hay que tener cuidado con la palabra despido,puede implicar el pago de una indemnización, en dado caso, "despido justificado"
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search