Dec 6, 2005 15:37
18 yrs ago
3 viewers *
English term

Without admission of any liability

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Lettre des RH à un salarié pour son départ anticipé à la retraite
Phrase complète :
Without admission of any liability, the Company is prepared to offer you the following retiring allowance payment.

Merci!

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

La société.....;sans admettre pour autant une responsabilité quelconque.

Cette phrase me semble incomplète..mais sans savoir la suite ou ce qui précède, difficile de bien la tourner.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 45 mins (2005-12-06 17:22:15 GMT)
--------------------------------------------------

pardon...peut-être une meilleure tournure : sans se reconnaître responsable pour autant. ?
Peer comment(s):

agree df49f (X) : oui, c'est ainsi qu'il faudrait tourner la phrase - peu importe le reste du texte
5 hrs
agree Martine C : oui, mais "de responsabilité" pour être à cheval sur la règle
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci iol, c'est la formulation que j'ai retenue"
-2
19 mins

sans une accéptance d'aucun résponsabilité

It is a simple translation...Just need to have a clear comprehension of your context...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-06 15:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

pardon!! c'est aucune responsabilité.... Sorry!!sans une accéptance d'aucune responsabilité
Peer comment(s):

disagree df49f (X) : ceci n'est pas franchement très Français... :( + acceptance ne se dit pas et n'a pas d'accent + responsabilité sans accent sur le e de resp
12 mins
disagree Geneviève von Levetzow : avec df49f
15 mins
Something went wrong...
42 mins

sans engagement d'aucune responsabilité

-
Something went wrong...
56 mins

sans aucune reconnaissance de responsabilité

sans aucune reconnaissance de responsabilité
Something went wrong...
2 hrs

Le contexte n'est pas assez clair.

Veut-on dire que la compagnie l'offre sans être obligée de le faire? Veut-on dire qu'elle n'est pas tenue de respecter cette offre? Effectuer ce paiement pourrait-il entraîner d'autres obligations de la part de la compagnie? Suppose-t-on que la compagnie est coupable de qqchose si elle offre ce paiement?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 29 mins (2005-12-06 18:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

On utilise d'habitude cette expression quand un défendeur accepte un règlement à l'amiable sans toutefois se déclarer coupable.
Peer comment(s):

neutral df49f (X) : même le peu de contexte est suffisamment clair pour comprendre - voir réponse de iol
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search