Apr 19, 2006 10:10
18 yrs ago
5 viewers *
German term

Freigabe- und Laufzeitspezifikation

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
In der Freigabe- und laufzeitspezifikation des Wirkstoffs sind obere Grenzwerte für die Verunreinigungen anzugeben.

I need help with the standard English terms used in documentation of clinical trials. Thanks in advance.
Proposed translations (English)
5 +3 release and shelf-life specifications
Change log

Apr 19, 2006 10:12: Steffen Walter changed "Term asked" from "Freigabe- und laufzeitspezifikation" to "Freigabe- und Laufzeitspezifikation"

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

release and shelf-life specifications

Term used by EMEA, Schering AG, etc
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
56 mins
agree Erich Friese : ....hmm...'shelf-life'... eh...(not great, but I can live with it).. 'Release-' requires a hyphen ....it too belongs to 'specification' ><)))):>....
1 hr
agree Ana Krämer : but Erich, English is not as addicted to hyphens as German, imho therefore release is ok as is. Otherwise you would have to write shelf-life-specifications(?!?)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search