Jun 14, 2006 15:28
17 yrs ago
Spanish term
Los bornes de las pilas no deben ser cortocircuitados.
Spanish to Polish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Ten sam kontekst co poprzednie pytania. Zabawka - mikrofon z gitara elektryczna :)
Instrukcje dot. bezpieczenstwa obslugi tego "cacka":)
Los bornes de las pilas no deben ser cortocircuitados.
Rozumiem, ze "bornes" to "konce" baterii, bieguny...
Instrukcje dot. bezpieczenstwa obslugi tego "cacka":)
Los bornes de las pilas no deben ser cortocircuitados.
Rozumiem, ze "bornes" to "konce" baterii, bieguny...
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | Nie wolno zwierać styków baterii | Konrad Dylo |
4 | nie nalezy zwierać końcówek baterii | Rafal Korycinski |
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
Nie wolno zwierać styków baterii
dla przykąłdu... choć ich mało
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki, dzieki, panie Grochu..."
26 mins
nie nalezy zwierać końcówek baterii
Chyba, że mikrofon wyposażony jest w akumulatorki, które też mogą być nazwane "pilas" (przynajmniej potocznie)
Something went wrong...