Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gut busting sense of humor
Spanish translation:
un sentido del humor para desternillarse
Added to glossary by
Jennifer Vela Valido
Aug 4, 2006 16:23
17 yrs ago
3 viewers *
English term
gut busting sense of humor
English to Spanish
Other
Slang
Any suggestion?
TIA
TIA
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
un sentido del humor que desternilla de risa
Gut-busting = desternillar
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-08-04 16:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
desternillarse. ‘Romperse las ternillas’. Hoy se usa casi exclusivamente con el sentido figurado de ‘reírse mucho’, normalmente en la construcción desternillarse de risa: «Se desternillaba de risa ante la pesadísima broma» (LTena Renglones [Esp. 1979]). Está formado sobre el sustantivo ternilla (‘cartílago’); no es correcta, pues, la forma Marca de incorrección.destornillarse, debida al cruce con tornillo.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
desternillarse.
1. prnl. Romperse las ternillas.
2. prnl. Reírse mucho, sin poder contenerse.
ternilla.
(Del dim. de tierna).
1. f. cartílago.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-04 16:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
Gut-busting sería "romperse/reventarse las tripas", pero en el caso de reírse, casi siempre se usa la expresión "desternillarse".
NOTA: donde dice "Marca de incorrección" allá arriba, no debe decir nada. Es que cuando se hace copy&paste del DPD, el símbolo de una crucecita roja se convierte en esa frase :)
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-08-04 16:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
Como dice María: un sentido del humor para desternillarse de risa
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-08-04 17:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Si no te gusta "desternillar" (aunque es el verbo que más se ajusta al sentido en inglés), también se usa mucho MORIRSE o MATAR de la risa:
Un sentido del humor para morirse de risa
Un sentido del humor que mata de la risa
Y otra variante:
Un apabullante sentido del humor
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-08-04 16:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
desternillarse. ‘Romperse las ternillas’. Hoy se usa casi exclusivamente con el sentido figurado de ‘reírse mucho’, normalmente en la construcción desternillarse de risa: «Se desternillaba de risa ante la pesadísima broma» (LTena Renglones [Esp. 1979]). Está formado sobre el sustantivo ternilla (‘cartílago’); no es correcta, pues, la forma Marca de incorrección.destornillarse, debida al cruce con tornillo.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
desternillarse.
1. prnl. Romperse las ternillas.
2. prnl. Reírse mucho, sin poder contenerse.
ternilla.
(Del dim. de tierna).
1. f. cartílago.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-04 16:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
Gut-busting sería "romperse/reventarse las tripas", pero en el caso de reírse, casi siempre se usa la expresión "desternillarse".
NOTA: donde dice "Marca de incorrección" allá arriba, no debe decir nada. Es que cuando se hace copy&paste del DPD, el símbolo de una crucecita roja se convierte en esa frase :)
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-08-04 16:59:20 GMT)
--------------------------------------------------
Como dice María: un sentido del humor para desternillarse de risa
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-08-04 17:01:40 GMT)
--------------------------------------------------
Si no te gusta "desternillar" (aunque es el verbo que más se ajusta al sentido en inglés), también se usa mucho MORIRSE o MATAR de la risa:
Un sentido del humor para morirse de risa
Un sentido del humor que mata de la risa
Y otra variante:
Un apabullante sentido del humor
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias, María Teresa."
1 day 3 hrs
sentido del humor que revienta, sentido del humor que te revienta las entrañas,
Depende mucho del contexto, solo queria colaborar.... espero que sirva... Saludos
Something went wrong...