Glossary entry

English term or phrase:

gut busting sense of humor

Spanish translation:

un sentido del humor para desternillarse

Added to glossary by Jennifer Vela Valido
Aug 4, 2006 16:23
17 yrs ago
3 viewers *
English term

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

un sentido del humor que desternilla de risa

Gut-busting = desternillar

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-08-04 16:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

desternillarse. ‘Romperse las ternillas’. Hoy se usa casi exclusivamente con el sentido figurado de ‘reírse mucho’, normalmente en la construcción desternillarse de risa: «Se desternillaba de risa ante la pesadísima broma» (LTena Renglones [Esp. 1979]). Está formado sobre el sustantivo ternilla (‘cartílago’); no es correcta, pues, la forma Marca de incorrección.destornillarse, debida al cruce con tornillo.


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados



desternillarse.

1. prnl. Romperse las ternillas.
2. prnl. Reírse mucho, sin poder contenerse.

ternilla.
(Del dim. de tierna).
1. f. cartílago.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados




--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-04 16:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Gut-busting sería "romperse/reventarse las tripas", pero en el caso de reírse, casi siempre se usa la expresión "desternillarse".

NOTA: donde dice "Marca de incorrección" allá arriba, no debe decir nada. Es que cuando se hace copy&paste del DPD, el símbolo de una crucecita roja se convierte en esa frase :)

Espero que te sirva.


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-08-04 16:59:20 GMT)
--------------------------------------------------

Como dice María: un sentido del humor para desternillarse de risa

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-08-04 17:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Si no te gusta "desternillar" (aunque es el verbo que más se ajusta al sentido en inglés), también se usa mucho MORIRSE o MATAR de la risa:

Un sentido del humor para morirse de risa
Un sentido del humor que mata de la risa

Y otra variante:
Un apabullante sentido del humor
Peer comment(s):

agree Susana Mate
2 mins
Gracias, Susana :)
agree María Rebol : o "para desternillarse de risa"
9 mins
Exacto. Gracias :)
agree Francisco Rodriguez
26 mins
Gracias de nuevo, Francisco:)
agree vanesa medina
55 mins
agree Susy Ordaz
1 hr
agree Sergio Gaymer
1 hr
agree Scheherezade Suria Lopez
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias, María Teresa."
1 day 3 hrs

sentido del humor que revienta, sentido del humor que te revienta las entrañas,

Depende mucho del contexto, solo queria colaborar.... espero que sirva... Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search