Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
предполагаемые сделки или дискуссии
English translation:
potential deals or discussions
Added to glossary by
Tsogt Gombosuren
Oct 9, 2006 12:37
17 yrs ago
Russian term
предполагаемых сделок или дискуссий
Russian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
From the same clause of the memorandum:
"Стороны не будут делать никаких публичных заявлений по поводу настоящего Меморандума, предполагаемых сделок или дискуссий Сторон (и обеспечат, чтобы их Представители также не делали таких заявлений) без предварительного письменного согласия Сторон."
"Стороны не будут делать никаких публичных заявлений по поводу настоящего Меморандума, предполагаемых сделок или дискуссий Сторон (и обеспечат, чтобы их Представители также не делали таких заявлений) без предварительного письменного согласия Сторон."
Proposed translations
(English)
5 +7 | potential deals or discussions | Tevah_Trans |
4 +2 | proposed deals or discussions | Dmitry Golovin |
4 +1 | prospective deals or discussions | Smantha |
4 | implied agreements or discussions | Igor Davydkin |
Proposed translations
+7
51 mins
Selected
potential deals or discussions
"Potential" would cover "possible" and/or "proposed", I think.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 13:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Yukes! I meant "prospective", not "proposed", of course. Thanks for noticing!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 13:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Yukes! I meant "prospective", not "proposed", of course. Thanks for noticing!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Elina! :-) I went with "potential". "
+1
23 mins
prospective deals or discussions
.
Note from asker:
Thanks |
+2
14 mins
proposed deals or discussions
Это похоже на обратный перевод
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 14:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
There is little point in an obligation to not disclose any "possible deals"; the context suggests "certain prospective/future/deals that were discussed by the Parties", i.e. proposed by one of them - this is my understanding
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-09 14:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
There is little point in an obligation to not disclose any "possible deals"; the context suggests "certain prospective/future/deals that were discussed by the Parties", i.e. proposed by one of them - this is my understanding
Note from asker:
Thank you, Dmitry! :-) |
Peer comment(s):
agree |
David Knowles
3 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Jack Doughty
14 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Vlad Pogosyan
22 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Levan Namoradze
24 mins
|
Спасибо, Леван
|
|
disagree |
Petja Mladenova
: Nobody proposing there, the meaning is "possible deals or discussions", "предлагать" & "предполагать" have difference in meaning
24 mins
|
IMHO предполагаемые ближе к предлагаемым, чем к возможным, кроме того я встречал именно такой английский вариант неоднократно
|
|
disagree |
Igor Davydkin
: I support Petija. Those are two different words that could have two absolutely different meanings if used in the sentence
9 hrs
|
10 hrs
implied agreements or discussions
another option in this context
Note from asker:
Thanks for taking time |
Something went wrong...