Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
el Ministerio de Fomento y el Palacio de la Zarzuela
German translation:
das Ministerio de Fomento und das Palacio de la Zarzuela
Added to glossary by
Fabio Descalzi
Oct 10, 2006 11:09
17 yrs ago
Spanish term
das Ministerio de Fomento
Spanish to German
Bus/Financial
Tourism & Travel
Besichtigungen
Es ist die Rede von Madrid und ich frage mich, ob und wieweit diese Namen uebersetzt werden muessen: sagt man DIE Plaza Cibeles, vor DEM Banco de España, die Puerta de Alcala usw., also mit dem spanischen oder deutschen Artikel? Im Internet finden sich alle Formen, sogar gemischt...Was ist korrekt? Danke fuer Hinweise
Proposed translations
(German)
5 +2 | deutsche Artikel - aber mit Ausnahmen! | Fabio Descalzi |
4 +3 | ich würde deutsche Artikel benutzen | erika rubinstein |
4 | die Banco de España | Friederike Meseberg |
Change log
Oct 12, 2006 19:22: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
deutsche Artikel - aber mit Ausnahmen!
Im Prinzip ist es dasgleiche wie im Englischen oder anderen Sprachen: ursprüngliche Name mit übersetzten Artikeln, etwa:
Der Zug fährt von der Estación de Chamartín bis auf die französische Grenze.
Nicht vergessen: sagt man "El Escorial", "El Pardo", "El Prado", "La Moncloa", "La Zarzuela", usw. - dann immer die spanischen Artikel lassen! Sie sind Bestandteil der Namen! Und den deutschen Artikel gar nicht benutzen.
Und ich bin auch dergleichen Meinung von MPA. Wenn man Klammern benutzt, dann: die "Banco de España", nicht "die Banco de España". Nur: man braucht nicht immer Klammern benutzen. Man kann ganz ruhig sagen: wir treffen uns in der Nähe des Palacio de Oriente, und alles ist klar und in Ordnung - ohne Klammern.
Der Zug fährt von der Estación de Chamartín bis auf die französische Grenze.
Nicht vergessen: sagt man "El Escorial", "El Pardo", "El Prado", "La Moncloa", "La Zarzuela", usw. - dann immer die spanischen Artikel lassen! Sie sind Bestandteil der Namen! Und den deutschen Artikel gar nicht benutzen.
Und ich bin auch dergleichen Meinung von MPA. Wenn man Klammern benutzt, dann: die "Banco de España", nicht "die Banco de España". Nur: man braucht nicht immer Klammern benutzen. Man kann ganz ruhig sagen: wir treffen uns in der Nähe des Palacio de Oriente, und alles ist klar und in Ordnung - ohne Klammern.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke f�r diese differenzierte Antwort!!"
+3
4 mins
ich würde deutsche Artikel benutzen
...
Note from asker:
Danke f�r eure Hilfe! |
Peer comment(s):
agree |
Helena Diaz del Real
2 mins
|
danke
|
|
agree |
Christine Merz
: Ich stimme dir zu. Also, das wäre dann z.B. "Die Banco de España"
4 mins
|
danke
|
|
agree |
Ralf Peters
: genau: vor der Bano de España
14 mins
|
danke
|
|
agree |
Nicole Wulf
: Genau, deutscher Artikel!
16 mins
|
danke
|
|
disagree |
Mercedes Peces-Thiel
: Ich würde vorsichtiger sein, "Die Banco de España" hört sich komisch an, man soll die deutschen Artikel ausserhalb der Anführungsstriche lassen, so dass nur die spanische Wörter innerhalb der Anführungsstriche stehen.
38 mins
|
Sie haben ein disagree nicht meiner Variante. Ich würde gar keine Klammern einsetzen.
|
59 mins
die Banco de España
Ich würde deutsche Artikel verwenden, wenn auch für Sprachunkundige leicht zu erkennen ist, wovon die Rede ist (also z.B. das Ministerio de Fomento, die Banco de España etc). Bei Eigennamen wie Puerta de Alcalá, Paseo del Prado usw. würde ich allerdings dazu neigen, die spanischen Artikel zu verwenden. Ich habe, glaube ich, auch noch nie etwas anderes gehört.
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Sie wiederholen ja meine Antwort. Siehe auch Kommentar!
31 mins
|
Ich glaube nicht! Übrigens sehe ich keinen Kommentar!?
|
Something went wrong...