Glossary entry

Spanish term or phrase:

el Ministerio de Fomento y el Palacio de la Zarzuela

German translation:

das Ministerio de Fomento und das Palacio de la Zarzuela

Added to glossary by Fabio Descalzi
Oct 10, 2006 11:09
17 yrs ago
Spanish term

das Ministerio de Fomento

Spanish to German Bus/Financial Tourism & Travel Besichtigungen
Es ist die Rede von Madrid und ich frage mich, ob und wieweit diese Namen uebersetzt werden muessen: sagt man DIE Plaza Cibeles, vor DEM Banco de España, die Puerta de Alcala usw., also mit dem spanischen oder deutschen Artikel? Im Internet finden sich alle Formen, sogar gemischt...Was ist korrekt? Danke fuer Hinweise
Change log

Oct 12, 2006 19:22: Fabio Descalzi changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

deutsche Artikel - aber mit Ausnahmen!

Im Prinzip ist es dasgleiche wie im Englischen oder anderen Sprachen: ursprüngliche Name mit übersetzten Artikeln, etwa:
Der Zug fährt von der Estación de Chamartín bis auf die französische Grenze.

Nicht vergessen: sagt man "El Escorial", "El Pardo", "El Prado", "La Moncloa", "La Zarzuela", usw. - dann immer die spanischen Artikel lassen! Sie sind Bestandteil der Namen! Und den deutschen Artikel gar nicht benutzen.

Und ich bin auch dergleichen Meinung von MPA. Wenn man Klammern benutzt, dann: die "Banco de España", nicht "die Banco de España". Nur: man braucht nicht immer Klammern benutzen. Man kann ganz ruhig sagen: wir treffen uns in der Nähe des Palacio de Oriente, und alles ist klar und in Ordnung - ohne Klammern.
Peer comment(s):

agree Mercedes Peces-Thiel : sorry, ohne Anführungsstriche wollte ich schreiben!!
1 min
Ja, das meinte ich auch! Danke für die Bemerkung!
agree Herbert Schuster : Das scheint mir die beste Lösung zu sein, es ist auch nicht notwendig, die Eigennamen in Anführungszeichen zu schreiben; das macht die Sache etwas einfacher.
3 hrs
Ja, einverstanden!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke f�r diese differenzierte Antwort!!"
+3
4 mins

ich würde deutsche Artikel benutzen

...
Note from asker:
Danke f�r eure Hilfe!
Peer comment(s):

agree Helena Diaz del Real
2 mins
danke
agree Christine Merz : Ich stimme dir zu. Also, das wäre dann z.B. "Die Banco de España"
4 mins
danke
agree Ralf Peters : genau: vor der Bano de España
14 mins
danke
agree Nicole Wulf : Genau, deutscher Artikel!
16 mins
danke
disagree Mercedes Peces-Thiel : Ich würde vorsichtiger sein, "Die Banco de España" hört sich komisch an, man soll die deutschen Artikel ausserhalb der Anführungsstriche lassen, so dass nur die spanische Wörter innerhalb der Anführungsstriche stehen.
38 mins
Sie haben ein disagree nicht meiner Variante. Ich würde gar keine Klammern einsetzen.
Something went wrong...
59 mins

die Banco de España

Ich würde deutsche Artikel verwenden, wenn auch für Sprachunkundige leicht zu erkennen ist, wovon die Rede ist (also z.B. das Ministerio de Fomento, die Banco de España etc). Bei Eigennamen wie Puerta de Alcalá, Paseo del Prado usw. würde ich allerdings dazu neigen, die spanischen Artikel zu verwenden. Ich habe, glaube ich, auch noch nie etwas anderes gehört.
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Sie wiederholen ja meine Antwort. Siehe auch Kommentar!
31 mins
Ich glaube nicht! Übrigens sehe ich keinen Kommentar!?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search