Mar 17, 2007 19:38
17 yrs ago
8 viewers *
English term

site office

English to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering General
Regulamin dla kierowców:

1) Report to the site office...

Z kontekstu wynika, że
Site może to być:
- plac budowy obsługiwany przez firmę
- żwirownia/piaskownia
- baza transportowa
- baza magazynowa
- centrum dystrybucyjne
- dział przyjęcia towaru w supermarkecie
- jakiekolwiek inne miejsce, w którym firma prowadzi działalność (na przkład centrala), lub które jest miejscem załadunku lub rozładunku towarów.

Firma transportowa, Wielka Brytania.

Poszukuję polskiego słowa-wytrychu.

Any hints?

Discussion

robwoj Mar 17, 2007:
miejscowe, lokalne

Proposed translations

2 hrs
Selected

biuro

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję! Zdecydowałem się na takie tłumaczenie, bo jest najbardziej "pojemne". Czy jest to biuro firmy, biuro budowy, czy biuro PT, kierowca musi wywnioskować z kontekstu (wzrokowej oceny sytuacji). Do glosariusza jednak nie wpisuję, bo raczej jest to trochę nietypowe użycie terminu."
39 mins

biurowiec

Na budowach, stacjach załadunkowych itp. zawsze załatwia się sprawy papierkowe w biurowcu. Bez wzgledu na jego wielkośc. Może to byc nawet barak - i też bedzie biurowiec.
Something went wrong...
40 mins

najbliższe biuro

?
Something went wrong...
+2
1 hr

biuro firmy (kontrahenta)

Kierowca jadący do kontrahenta musi załatwić formalności w jego biurze i to jest własnie to!
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski
11 hrs
bardzo dziękuję!
agree Piotr Rypalski : po prostu
13 hrs
Something went wrong...
9 hrs

barak biurowy

barak biurowy (na placu budowy)
PWN-Oxford
Something went wrong...
15 hrs

biuro budowy

Pracuję przy wielkiej inwestycji budowlanej o charakterze międzynarodowym ( Inwestor z Wielkiej Brytanii, Generalny Wykonawca z Niemiec a inżynierowie i kierownicy budowy z Polski, bo to u nas się buduje). W każdym dokumencie dwujęzycznym pojawiają się te dwa terminy jako odpowiedniki.
Note from asker:
Dzięki, to również dla mnie jest oczywiste znaczenie. Niestety siedziba firmy czy kamieniołom to nie jest budowa, a tam również jest "site office"
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : OK, ale to tylko jedna z możliwości w kontekście
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search