Mar 29, 2007 18:45
17 yrs ago
English term

to flow with

English to German Marketing Computers: Software
Constantly being reminded by gravity; we choose many means to flow with that reality.

Agile development is an effort to look at the inherent reality of software development, and to build a process that allows a team to flow with that reality.
Change log

Mar 29, 2007 20:00: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 29, 2007 20:01: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Computers: Software"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Nicole Schnell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Gegebenheiten mit einbeziehen

und einem Team erlaubt, diese Gegebenheiten (einfach) mit in den Prozess einzubeziehen
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

mit dem Strom schwimmen

It appears to be part of an extended metaphor about going with the flow and not struggeling against the current. I would translate with 'mit dem Strom schwimmen' or 'sich treiben lassen' to preserve that image.
Note from asker:
many thanks. do you think ex.1 could possibly be translated as something like "...wir versuchen auf verschiedenste art und weise, damit (mit der schwerkraft) umzugehen / zu leben"?
Peer comment(s):

agree mill2
12 hrs
Something went wrong...
20 mins

s.u.

...welche es dem Team erlaubt, mit dem Fortschritt mitzugehen

IMHO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search