May 9, 2007 16:49
17 yrs ago
Japanese term
つうと
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
From the sentence: 「華奢な意匠の洋杯の表面を指でつうとなぞった。」.
I'm not sure what the つうと adverb means. Could it be lightly, as in: "Lightly traced the surface of the delicately designed glass with his finger."
I'm not sure what the つうと adverb means. Could it be lightly, as in: "Lightly traced the surface of the delicately designed glass with his finger."
Proposed translations
(English)
4 +3 | Lightly and softly (in this sentence) | nordlys75 |
3 | Uniformed | Giovanni Pizzati (X) |
3 | felt across the surface (with a finger) | Mika Jarmusz |
Proposed translations
+3
26 mins
Selected
Lightly and softly (in this sentence)
"つうと" (or sometimes as "つうっと") is a mimetic word(擬態語). In this sentence,
it means "softly" as well as "lightly", and implying that he/she traced the grass with "a" finger, usually an index finger (人差し指).
This is rather literary expression, sometimes indicating the person's feeling.
This word can be used in different contexts. In those cases, it might have slightly different meanings.
Hope this helps you.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-09 17:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this word could have no implication. It depends on the context.
it means "softly" as well as "lightly", and implying that he/she traced the grass with "a" finger, usually an index finger (人差し指).
This is rather literary expression, sometimes indicating the person's feeling.
This word can be used in different contexts. In those cases, it might have slightly different meanings.
Hope this helps you.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-09 17:27:04 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, this word could have no implication. It depends on the context.
Peer comment(s):
agree |
Mika Jarmusz
: そうですね。擬態語で、その仕草に込められた心の動きを感じ取ることができますね。Nicely explained.
1 hr
|
agree |
Kurt Hammond
8 hrs
|
agree |
Tokyo_Moscow
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Remi and Mika for your help. Actually, Mika was right - it was from a novel by Natsuhiko Kyogoku."
4 mins
Uniformed
From Altavista
1 hr
felt across the surface (with a finger)
Matthew, it may work better for you to leave the つうとなぞった as a unit, leaving the tree where it stands in the forest, so to speak. If your text is by 京極夏彦, then he was closing his eyes, taking in the "feel" of the surface of the cup. Hope this helps in finding your expression in English.
Reference:
Discussion