May 9, 2007 16:49
17 yrs ago
Japanese term

つうと

Japanese to English Art/Literary Poetry & Literature
From the sentence: 「華奢な意匠の洋杯の表面を指でつうとなぞった。」.
I'm not sure what the つうと adverb means. Could it be lightly, as in: "Lightly traced the surface of the delicately designed glass with his finger."

Discussion

humbird May 9, 2007:
Matthew さん、大辞泉によればこの表現は 「物事が音も立てずに滑らかに進んでいくさま」 と定義してあります。あなたの訳で正しいと思います。私個人の好みで言えば、delicately のかわりに exquisitely といいだいですね。もちろん私の好みですよ、お間違いなく。
sudo May 9, 2007:
I think this is a tough one for a word-for-word translation. I would translate it something like "slided his/her finger on the surface of ..." .
tyamamur May 9, 2007:
I think you've got the meaning. つうと can be つーっと in a modern style and it refers to smoothness or lightness of linear movement. Here's another example: http://tinyurl.com/2c2u95

Proposed translations

+3
26 mins
Selected

Lightly and softly (in this sentence)

"つうと" (or sometimes as "つうっと") is a mimetic word(擬態語). In this sentence,
it means "softly" as well as "lightly", and implying that he/she traced the grass with "a" finger, usually an index finger (人差し指).
This is rather literary expression, sometimes indicating the person's feeling.

This word can be used in different contexts. In those cases, it might have slightly different meanings.

Hope this helps you.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-05-09 17:27:04 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, this word could have no implication. It depends on the context.
Peer comment(s):

agree Mika Jarmusz : そうですね。擬態語で、その仕草に込められた心の動きを感じ取ることができますね。Nicely explained.
1 hr
agree Kurt Hammond
8 hrs
agree Tokyo_Moscow
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Remi and Mika for your help. Actually, Mika was right - it was from a novel by Natsuhiko Kyogoku."
4 mins

Uniformed

From Altavista
Something went wrong...
1 hr

felt across the surface (with a finger)

Matthew, it may work better for you to leave the つうとなぞった as a unit, leaving the tree where it stands in the forest, so to speak. If your text is by 京極夏彦, then he was closing his eyes, taking in the "feel" of the surface of the cup. Hope this helps in finding your expression in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search