Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
izagas
English translation:
reedbeds
Added to glossary by
Ana Paula Rodríguez, CT
Sep 21, 2007 21:09
16 yrs ago
Spanish term
izagas
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
lyric poetry
El lleno contexto es:
Las izagas donde no se mueven
los vientos sobre el arroyo
sen su aireado lamento acustombrado
no aparecen como de antaño.
Aquí vivo mi muerte
y muero mi vida,
espirando mi alma como una canción de Pan
por entre un puñado de cañas ligeras,
de cañas aún verdes pero tostadas por un sol
eclipsado debajo de sucias aguas
de una iuventud atizonada delante de ha echado flor.
Lo demás del poema, por muy horrible que sea, entiendo. ¿Pero que quiere decirse 'izagas'?
Las izagas donde no se mueven
los vientos sobre el arroyo
sen su aireado lamento acustombrado
no aparecen como de antaño.
Aquí vivo mi muerte
y muero mi vida,
espirando mi alma como una canción de Pan
por entre un puñado de cañas ligeras,
de cañas aún verdes pero tostadas por un sol
eclipsado debajo de sucias aguas
de una iuventud atizonada delante de ha echado flor.
Lo demás del poema, por muy horrible que sea, entiendo. ¿Pero que quiere decirse 'izagas'?
Proposed translations
(English)
4 +2 | terreno poblado de juncos | Ana Paula Rodríguez, CT |
Change log
Sep 22, 2007 13:33: Ana Paula Rodríguez, CT Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
terreno poblado de juncos
Hola, Joseph:
Lamento no poder ofrecerte la traducción, pero al menos ésta es la definición, que encontré en la página http://64.233.167.104/search?q=cache:DFKwJg4J2YcJ:orientared...
Voy a buscar a ver si encuentro cómo se dice esto en inglés y en un ratito escribo de nuevo.
Saludos,
Ana
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-09-21 21:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sería "reed bed": http://en.wikipedia.org/wiki/Reed_bed
Aquí no tengo modo de cambiar lo que escribí arriba como respuesta, así que espero que valga.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-21 21:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
También lo encontré como "reedbed", todo junto.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-21 21:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Terreno poblado de juncos"... bueno, "juncal" o "cañaveral". Además encaja perfecto con el contexto.
Lamento no poder ofrecerte la traducción, pero al menos ésta es la definición, que encontré en la página http://64.233.167.104/search?q=cache:DFKwJg4J2YcJ:orientared...
Voy a buscar a ver si encuentro cómo se dice esto en inglés y en un ratito escribo de nuevo.
Saludos,
Ana
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-09-21 21:20:28 GMT)
--------------------------------------------------
Sería "reed bed": http://en.wikipedia.org/wiki/Reed_bed
Aquí no tengo modo de cambiar lo que escribí arriba como respuesta, así que espero que valga.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-21 21:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
También lo encontré como "reedbed", todo junto.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-09-21 21:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Terreno poblado de juncos"... bueno, "juncal" o "cañaveral". Además encaja perfecto con el contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es lo que buscaba, sin duda alguna. Muchas gracias, Ana."
Something went wrong...