Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
wobbly bits
Spanish translation:
Partes más débiles/flácidas/flojas(fofas)
Added to glossary by
Gabriela Rodriguez
Oct 3, 2007 13:26
16 yrs ago
4 viewers *
English term
wobbly bits
English to Spanish
Other
Other
Hablando de una nueva máquina para hacer ejercicios, que vibra sola y el usuario no tiene que hacer nada para ejercitarse, dice:
"Some might argue that since most people are well aware of their wobbly bits, such a machine might just be a gimmick."
Encontré que "wobby bits" son "breasts", pero definitivamente este no es el caso.
Más contexto:
Sigue:
"But visitors to the gym have been impressed at the introduction of the hi-tech equipment."
(Quizá ese "but" ayude...)
¡Muchas gracias!
"Some might argue that since most people are well aware of their wobbly bits, such a machine might just be a gimmick."
Encontré que "wobby bits" son "breasts", pero definitivamente este no es el caso.
Más contexto:
Sigue:
"But visitors to the gym have been impressed at the introduction of the hi-tech equipment."
(Quizá ese "but" ayude...)
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Partes más débiles/flácidas/flojas(fofas) | Sandra García Alonso |
4 +2 | michelines | Joaquim Siles-Borràs |
3 | "gorditos" | Cesar Torreblanca |
Change log
Oct 31, 2007 14:22: Gabriela Rodriguez Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
Partes más débiles/flácidas/flojas(fofas)
Ten cuidado con el registro. Si se trata de un texto que quiere vender debes cuidar el lenguaje. Michelines puede resultar un poco fuerte, dale un eufemismo en ese caso.
Suerte. Que tengas un buen día.
Suerte. Que tengas un buen día.
Peer comment(s):
neutral |
Kate Major Patience
: "wobbly bits" is informal. The text makes light of what could be, yes, a sensitive issue. It'd be a shame to lose that tone in the translation! Not all selling techniques avoid terms like these. I'd avoid making it too serious! or no?? :)
8 hrs
|
Sí, puede que tengas razón pero como dice Jacana: "michelines" a veces es una palabra tabú. Que decida Gabriela lo que más se le adecúe al contexto. Que tengas un buen día.
|
|
agree |
jacana54 (X)
: zonas fofas ? (reirse sin agredir). En Uruguay, por lo menos, ni michelines ni gorditos son aplicables.
10 hrs
|
Gracias Jacana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Como dice jacana, en Argentina tampoco se aplica michelines ni gorditos. El texto es para Latinoamérica, pero prefiero ir con lo seguro, que sé que se entenderá.
No pondría "débiles", sino que elijo la respuesta por flácidas o fofas.
¡Gracias!"
+2
3 mins
michelines
En España, los michelines son esas zonas indeseadas que "wobble", generalmenmte al rededor de la cintura.
En España se les llama michelines.
Suerte
Quim
En España se les llama michelines.
Suerte
Quim
Peer comment(s):
agree |
Fiona N�voa
1 min
|
Gracias, FiBi
|
|
agree |
Kate Major Patience
: That is an excellent option. :)
1 min
|
Gracias, Kate
|
12 mins
"gorditos"
Definitivamente en total acuerdo con Kate. El término se relaciona con cualquier parte del cuerpo que necesite ejercicio.
"Gorditos" es una palabra sumamente común en todo el mundo hispano y, aunque no sea la traducción directa, las personas leyendo el texto sabrán de lo que se está hablando.
"Gorditos" es una palabra sumamente común en todo el mundo hispano y, aunque no sea la traducción directa, las personas leyendo el texto sabrán de lo que se está hablando.
Discussion
No se habla de las tetas, sino de los partes del cuerpo que no son tersos:-)