Glossary entry

English term or phrase:

wobbly bits

Spanish translation:

Partes más débiles/flácidas/flojas(fofas)

Added to glossary by Gabriela Rodriguez
Oct 3, 2007 13:26
16 yrs ago
4 viewers *
English term

wobbly bits

English to Spanish Other Other
Hablando de una nueva máquina para hacer ejercicios, que vibra sola y el usuario no tiene que hacer nada para ejercitarse, dice:

"Some might argue that since most people are well aware of their wobbly bits, such a machine might just be a gimmick."

Encontré que "wobby bits" son "breasts", pero definitivamente este no es el caso.
Más contexto:
Sigue:

"But visitors to the gym have been impressed at the introduction of the hi-tech equipment."

(Quizá ese "but" ayude...)
¡Muchas gracias!
Change log

Oct 31, 2007 14:22: Gabriela Rodriguez Created KOG entry

Discussion

Carlos Segura Oct 3, 2007:
Lia Fail, de acuerdo con partes flácidas; ¿por qué no registrarlo como una respuesta?
Lia Fail (X) Oct 3, 2007:
la grasa sobrante, las partes flaccidas.
No se habla de las tetas, sino de los partes del cuerpo que no son tersos:-)
Kate Major Patience Oct 3, 2007:
Well I'll leave it to a native speaker to get this one, but it doesn't just mean breasts: it means all the areas on your body that wobble, meaning generally thighs, bum- everyhting that needs toning up. Hope that helps

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

Partes más débiles/flácidas/flojas(fofas)

Ten cuidado con el registro. Si se trata de un texto que quiere vender debes cuidar el lenguaje. Michelines puede resultar un poco fuerte, dale un eufemismo en ese caso.

Suerte. Que tengas un buen día.
Peer comment(s):

neutral Kate Major Patience : "wobbly bits" is informal. The text makes light of what could be, yes, a sensitive issue. It'd be a shame to lose that tone in the translation! Not all selling techniques avoid terms like these. I'd avoid making it too serious! or no?? :)
8 hrs
Sí, puede que tengas razón pero como dice Jacana: "michelines" a veces es una palabra tabú. Que decida Gabriela lo que más se le adecúe al contexto. Que tengas un buen día.
agree jacana54 (X) : zonas fofas ? (reirse sin agredir). En Uruguay, por lo menos, ni michelines ni gorditos son aplicables.
10 hrs
Gracias Jacana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Como dice jacana, en Argentina tampoco se aplica michelines ni gorditos. El texto es para Latinoamérica, pero prefiero ir con lo seguro, que sé que se entenderá. No pondría "débiles", sino que elijo la respuesta por flácidas o fofas. ¡Gracias!"
+2
3 mins

michelines

En España, los michelines son esas zonas indeseadas que "wobble", generalmenmte al rededor de la cintura.
En España se les llama michelines.
Suerte
Quim
Peer comment(s):

agree Fiona N�voa
1 min
Gracias, FiBi
agree Kate Major Patience : That is an excellent option. :)
1 min
Gracias, Kate
Something went wrong...
12 mins

"gorditos"

Definitivamente en total acuerdo con Kate. El término se relaciona con cualquier parte del cuerpo que necesite ejercicio.
"Gorditos" es una palabra sumamente común en todo el mundo hispano y, aunque no sea la traducción directa, las personas leyendo el texto sabrán de lo que se está hablando.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search