Jan 14, 2008 15:24
16 yrs ago
6 viewers *
Nederlands term

reeds thans voor alsdan

Nederlands naar Engels Juridisch / patenten Juridisch: Contract(en)
Voor zover enige vorm van overdracht aan de orde zou zijn, draagt opdrachtnemer alle in lid 1 beschreven en bedoelde rechten reeds thans voor alsdan over aan opdrachtgever.

Proposed translations

+1
28 min
Selected

nunc pro tunc

We have been discussing this term for years at work, and can never seem to agree on "the" translation. Nunc pro tunc translates into now for then, which the Dutch says.
Peer comment(s):

agree writeaway : already in glossary as well. has been asked before. (still prefer my version though but this one seems to be the one used by Dutch natives in NL ;-) )
15 min
ta
agree Mark Shimmin : retroactive(ly) might be another
17 min
ta
disagree Albert Stufkens : The term should read "nunc pro tune" and means Now for then: As when the court directs a proceeding to be dated as of an earlier date than that on which it was actually taken.
10 dagen
neutral jarry (X) : My Oxford Dictionary of English, usually very complete including latin terms, does not list this term. I would therefore not be inclined to use it in preference to: 'should the situation arise'.
10 dagen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 min

in advance

my usual take
Something went wrong...
+2
1 uur

should the situation arise

...
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X)
2 uren
Thank you
agree L.J.Wessel van Leeuwen
15 uren
Thank you
neutral Albert Stufkens : This means "in voorkomende gevallen"//I would not have used "nunc pro tune"! See explanation by Osborn's Concise Law Dictionary.
10 dagen
Which is what "reeds thans voor alsdan" also means. It is just paraphrasing the Dutch in natural English. In my perception a 'disagree' seems very harsh and comes a little late. 'Nunc pro tune' is certainly not a standard solution in English.
Something went wrong...
10 dagen

right now and henceforth

xx
Peer comment(s):

neutral jarry (X) : I find 5 (five!) Google hits none of which fits the context.
3 uren
I admit that this term has not been officially documented in a translation dictionary AIK. But my innate feeling for the Dutch language says that "alsdan" merely emphasizes the meaning of "Reeds nu". A kind of tautology.
Something went wrong...
637 dagen

for that eventuality

This seems to fit the context, but as no-one else has suggested such an idiomatic English phrase perhaps I have misconstrued the Dutch .
Something went wrong...

Reference comments

3708 dagen
Reference:

refs

GARNER'S DICTIONARY OF LEGAL USAGE:

nunc pro tunc
(lit., “now for then”) is used in reference to an act to show that it has retroactive legal effect—e.g.:

“Once the notice of appeal was filed, the trial court lacked jurisdiction to enter the corrected judgment nunc pro tunc to the date of the first judgment.”

Jesus v. State, 31 So.3d 309, 310 (Fla. Dist. Ct. App. 2010).

The latinism is useful legal jargon, not a term of art, usually appearing when a court has exercised its “inherent power … to make its records speak the truth by correcting the record at a later date to reflect what actually occurred [in earlier court proceedings].” Ex parte Dickerson, 702 S.W.2d 657, 658 (Tex. Crim. App. 1986).

**************************************************

… i.e., doesn't seem to apply here. Nunc pro tunc seems to be used to talk about stuff in the past rather than in the future.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search