Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
雾里看花,谜境重重
English translation:
misty and full of riddles; hazy and shrouded in mystery; like viewing flowers in a shroud of mist, what appear are but hazy ...
Added to glossary by
Huijun Suo
Jan 28, 2008 01:12
16 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
雾里看花,谜境重重
Chinese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
雾里看花,谜境重重
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 28, 2008 10:30: Huijun Suo Created KOG entry
Jan 28, 2008 17:27: Huijun Suo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/614331">Huijun Suo's</a> old entry - "雾里看花,谜境重重"" to ""misty and full of riddles; hazy and shrouded in mystery; like viewing flowers in a shroud d of mist, what appear are but hazy...""
Proposed translations
35 mins
Selected
misty and full of riddles
Let's get it clear and simple. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
45 mins
puzzling
简单一点最好
1 hr
so mazy as if delicate flowers were seen in a fog
2 hrs
Chinese term (edited):
里看花,谜境重重
hazy, shrouded in mystery
a riddle wrapped in a mystery inside an enigma (Churchill on Soviet Union)
2 hrs
Like viewing flowers in a shroud d of mist, what appear are but hazy visions, one after another
I think the rendition of this type of phrases largely depends on what kind of document they come from. If it is a literary document, a rendition that is too simple is not appropriate. I prefer to render such phrases by adding something like "as the Chinese says" to the actual proverb. That way the different cultural context will not appear too strange for non-Chinese readers while the original literary form can be preserved. :-)
Something went wrong...