Glossary entry

Olandese term or phrase:

geen prijs stellen

Italiano translation:

dispensare

Added to glossary by Filippo Rosati
Feb 27, 2008 08:15
16 yrs ago
1 viewer *
Olandese term

frase in contesto

Da Olandese a Italiano Affari/Finanza Legale (generale) Statuto di una società
Salve a tutti.

Come interpretereste "geen prijs stellen" in questa frase? Grazie per l'aiuto.

"De verschenen persoon heeft verklaard op volledige voorlezing van deze akte 'geen prijs te stellen' en met de inhoud van deze akte in te stemmen".
Change log

Feb 28, 2008 15:10: Filippo Rosati Created KOG entry

Proposed translations

+3
10 min
Selected

dispensare

Ciao Giuseppe

"geen prijs stellen" significa in questo caso "non desiderare", "non volere".

La formula "notarile" italiana per questo verbo è "dispensare". Devi ovviamente riformulare la frase (presumo che sia il notaio a scrivere la formula). Vedi anche il link che ti riporto.

Buon lavoro!

Filippo
Peer comment(s):

agree Aquilone
1 ora
grazie!
agree Chiara rizzi (X)
1 ora
grazie Chiara!
agree Kira Laudy : concordo!
8 ore
grazie Kira!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Filippo! Quanto tempo!! Come va? Grazie anche a Chiara, Kira e ad aquilone"
8 min

non ritenere necessaria

il comparante ha dichiarato di non ritenere necessaria la lettura completa del presente atto e di accettarne il contenuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search