Glossary entry

English term or phrase:

primers

Spanish translation:

cebadores

Added to glossary by Yaotl Altan
Apr 25, 2008 21:16
16 yrs ago
7 viewers *
English term

primers

English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng Study about paternal insulin VNTR class.
The gentic markers as described above allows the design of appropriate oligonucleotides, which can be used as *** primers *** to amplify DNA fragments comprising the genetic markers discussed herein. Amplification can be performed using the *** primers *** described herein or any set of *** primers *** allowing the amplification of a DNA fragment comprising a genetic marker associated with the INS gene.

Discussion

M. C. Filgueira Apr 25, 2008:
Acabo de responderte en una nota al final de mi mensaje.
Yaotl Altan (asker) Apr 25, 2008:
Imprimador Hola, Nora, y colegas. He escuchado que algunos colegas se refieren a ellos con el mismo nombre usado en inglés: "primers". Otros lo usan como "imprimadores". ¿Qué piensan?

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

cebadores

Este significado de "cebador" (iniciador) figura incluso en el DRAE.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-04-25 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------

Una referencia:

primer: cebador.
Oligonucleótido de 5 a 10 nucleótidos de longitud cuyo 3’-OH utiliza la ADN-polimerasa dirigida por ADN como punto de partida para la síntesis de ADN.

En: http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea16_Junio...

--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2008-04-25 22:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

En mi opinión, el término "cebador" ya está lo suficientemente consagrado por el uso como para que no sea necesario aclarar entre paréntesis que significa "primer".

Desde luego, jamás emplearía en castellano el término en inglés, "primer'.

Es cierto que en la jerga científica es muy común utilizar tecnicismos en inglés --como "primer", "buffer", "screening", etcétera-- puesto que así es como sellen a diario en las publicaciones (en inglés el 99,99 %), pero eso no justifica el uso de voces extranjeras en castellano, en vez de los equivalentes castizos.

También se usa en este contexto "iniciador", aunque la RAE se ha decantado por "cebador".


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-25 22:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

Al hacer una búsqueda en internet (Google, en castellano) encuentro:

PCR cebadores: 8 860 páginas (de las cuales, 296 mexicanas)

PCR iniciadores: 7 640 páginas (de las cuales, 1 170 mexicanas)

Si aceptamos que estas cifras reflejan el uso, podemos decir, de manera general, que "cebador" se utiliza algo más que "iniciador", pero que en México, "iniciador" se emplea casi cuatro veces más que "cebador".

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-04-26 02:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dije "...así es como sellen a diario en las publicaciones..." quise decir "...así es como se leen a diario en las publicaciones...".
Peer comment(s):

agree Detlef Aberle
19 mins
neutral Fabiola Ange (X) : En México, es más familiar usar "iniciador" pero también es común usar "primer" sin traducir
32 mins
Sí, acabo de decir en una nota que también se usa "iniciador", aunque la RAE se ha decantado por cebador. "Primer", en cambio, es un anglicismo que no tiene cabida en un texto cuidado.
agree hedapen
1 day 23 hrs
agree Diana M de Ines Bernabe
2 days 19 hrs
agree Karla Rodríguez
3421 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias :)"
7 mins

cebador

Hope it helps.
Something went wrong...
15 mins

Un comentario

Hola, Yaotl. En realidad no estoy proponiendo una respuesta porque no trabajo en este tema pero quería hacerte un comentario. Mi hermana es bioquímica y sí trabaja en esa área, y siempre la he oído decir "primers", en inglés. Aparentemente, al menos en la Argentina, se usa así. Podrías poner la traducción y dejar el original entre paréntesis.

Suerte!
Nora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search