Glossary entry (derived from question below)
Apr 25, 2008 21:16
16 yrs ago
7 viewers *
English term
primers
English to Spanish
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Study about paternal insulin VNTR class.
The gentic markers as described above allows the design of appropriate oligonucleotides, which can be used as *** primers *** to amplify DNA fragments comprising the genetic markers discussed herein. Amplification can be performed using the *** primers *** described herein or any set of *** primers *** allowing the amplification of a DNA fragment comprising a genetic marker associated with the INS gene.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | cebadores | M. C. Filgueira |
4 | cebador | Diego Gallo |
3 | Un comentario | Nora Escoms |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
cebadores
Este significado de "cebador" (iniciador) figura incluso en el DRAE.
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-04-25 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
Una referencia:
primer: cebador.
Oligonucleótido de 5 a 10 nucleótidos de longitud cuyo 3’-OH utiliza la ADN-polimerasa dirigida por ADN como punto de partida para la síntesis de ADN.
En: http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea16_Junio...
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2008-04-25 22:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión, el término "cebador" ya está lo suficientemente consagrado por el uso como para que no sea necesario aclarar entre paréntesis que significa "primer".
Desde luego, jamás emplearía en castellano el término en inglés, "primer'.
Es cierto que en la jerga científica es muy común utilizar tecnicismos en inglés --como "primer", "buffer", "screening", etcétera-- puesto que así es como sellen a diario en las publicaciones (en inglés el 99,99 %), pero eso no justifica el uso de voces extranjeras en castellano, en vez de los equivalentes castizos.
También se usa en este contexto "iniciador", aunque la RAE se ha decantado por "cebador".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-25 22:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
Al hacer una búsqueda en internet (Google, en castellano) encuentro:
PCR cebadores: 8 860 páginas (de las cuales, 296 mexicanas)
PCR iniciadores: 7 640 páginas (de las cuales, 1 170 mexicanas)
Si aceptamos que estas cifras reflejan el uso, podemos decir, de manera general, que "cebador" se utiliza algo más que "iniciador", pero que en México, "iniciador" se emplea casi cuatro veces más que "cebador".
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-04-26 02:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Donde dije "...así es como sellen a diario en las publicaciones..." quise decir "...así es como se leen a diario en las publicaciones...".
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-04-25 21:27:49 GMT)
--------------------------------------------------
Una referencia:
primer: cebador.
Oligonucleótido de 5 a 10 nucleótidos de longitud cuyo 3’-OH utiliza la ADN-polimerasa dirigida por ADN como punto de partida para la síntesis de ADN.
En: http://www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea16_Junio...
--------------------------------------------------
Note added at 44 minutos (2008-04-25 22:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
En mi opinión, el término "cebador" ya está lo suficientemente consagrado por el uso como para que no sea necesario aclarar entre paréntesis que significa "primer".
Desde luego, jamás emplearía en castellano el término en inglés, "primer'.
Es cierto que en la jerga científica es muy común utilizar tecnicismos en inglés --como "primer", "buffer", "screening", etcétera-- puesto que así es como sellen a diario en las publicaciones (en inglés el 99,99 %), pero eso no justifica el uso de voces extranjeras en castellano, en vez de los equivalentes castizos.
También se usa en este contexto "iniciador", aunque la RAE se ha decantado por "cebador".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-04-25 22:21:04 GMT)
--------------------------------------------------
Al hacer una búsqueda en internet (Google, en castellano) encuentro:
PCR cebadores: 8 860 páginas (de las cuales, 296 mexicanas)
PCR iniciadores: 7 640 páginas (de las cuales, 1 170 mexicanas)
Si aceptamos que estas cifras reflejan el uso, podemos decir, de manera general, que "cebador" se utiliza algo más que "iniciador", pero que en México, "iniciador" se emplea casi cuatro veces más que "cebador".
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2008-04-26 02:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
Donde dije "...así es como sellen a diario en las publicaciones..." quise decir "...así es como se leen a diario en las publicaciones...".
Peer comment(s):
agree |
Detlef Aberle
19 mins
|
neutral |
Fabiola Ange (X)
: En México, es más familiar usar "iniciador" pero también es común usar "primer" sin traducir
32 mins
|
Sí, acabo de decir en una nota que también se usa "iniciador", aunque la RAE se ha decantado por cebador. "Primer", en cambio, es un anglicismo que no tiene cabida en un texto cuidado.
|
|
agree |
hedapen
1 day 23 hrs
|
agree |
Diana M de Ines Bernabe
2 days 19 hrs
|
agree |
Karla Rodríguez
3421 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias :)"
7 mins
15 mins
Un comentario
Hola, Yaotl. En realidad no estoy proponiendo una respuesta porque no trabajo en este tema pero quería hacerte un comentario. Mi hermana es bioquímica y sí trabaja en esa área, y siempre la he oído decir "primers", en inglés. Aparentemente, al menos en la Argentina, se usa así. Podrías poner la traducción y dejar el original entre paréntesis.
Suerte!
Nora
Suerte!
Nora
Discussion