Aug 20, 2008 13:09
15 yrs ago
2 viewers *
français term
Ça tape sous le soleil
Non-PRO
français vers anglais
Art / Littérature
Poésie et littérature
phrase
I don't have much context, as this was a question asked to me by someone else. But if it is an expression, please let me know what the English equivalent would be, because literally "A knock under the sun" doesn't make sense. I imagine it's an expression of shock/surprise.
Proposed translations
(anglais)
Change log
Aug 20, 2008 13:27: Tony M changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Proposed translations
+2
8 heures
Selected
The sun drives men mad
A wild card guess here.
The French phrase "Le soleil tape fort" is quite common and could be translated as many people have offered above. But "Ca tape fort sous le soleil" is not familiar to me as a locution. I can't see from the context given that there is any immediate relation to the Sun King (Bourbon? Kings and Queens have never been my forte). Therefore, IF the sentence is intended as a response to the discussion of paternity, it seems likely it is a more complicated way of saying: "you're mad", particularly if the setting is tropical or thereabouts (but I really am guessing here with no context). Is it a Carribean novel? The person who asked you will know if this is relevant or not.
The French phrase "Le soleil tape fort" is quite common and could be translated as many people have offered above. But "Ca tape fort sous le soleil" is not familiar to me as a locution. I can't see from the context given that there is any immediate relation to the Sun King (Bourbon? Kings and Queens have never been my forte). Therefore, IF the sentence is intended as a response to the discussion of paternity, it seems likely it is a more complicated way of saying: "you're mad", particularly if the setting is tropical or thereabouts (but I really am guessing here with no context). Is it a Carribean novel? The person who asked you will know if this is relevant or not.
Peer comment(s):
agree |
tralamode
: that's good !
47 minutes
|
agree |
French Foodie
: Nice! This makes most sense now, given Asker's context.
8 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - actually the setting is the island of Mauritius, so this makes the most sense. Thanks for your input!"
+3
1 minute
The sun is really beating down
No, it's not an expression of shock or surprise to my knowledge. It simply means that the sun is shining very brightly, strong, like at high noon in the summertime!
Note from asker:
Got more context for you all: "Then, you are an Orléaniste" he told me. "I am not an Orléaniste, my father, I am an Orléans!" I lashed out, having lost control of myself. "How's that, you have ties to the Orléans? " he asked the family. "Biological. Ask Didier, he knows", responded my aunt without wanting to say the name. Then I explained to father David that it was about the Count of Paris. "Ça tape sous le soleil ", he said |
This is the part already translated in English and I was asked for help on that one phrase. The original in French wasn't made available to me. Apparently someone's paternity was questioned and when the family confirmed it, this was the response from the person. |
Peer comment(s):
agree |
Clair Pickworth
: What I was going to put but there are already several answers to this effect!
3 minutes
|
great minds :-)
|
|
agree |
Julie Barber
: totally agree!
4 minutes
|
Hi Julie, thanks!
|
|
agree |
NancyLynn
6 minutes
|
thanks NancyLynn
|
2 minutes
the sun is really strong or oppressive
it means just that - that the sun is really strong - how you choose to word it in your document would depend on the context.
Example sentence:
the sun is really beating down, the heat of the sun is oppressive etc.
+1
3 minutes
the sun is beating down
Only mad dogs and Englishmen
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-20 13:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
collins robert:
ça tape fort aujourd'hui = It's scorching hot today
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-08-20 13:14:13 GMT)
--------------------------------------------------
collins robert:
ça tape fort aujourd'hui = It's scorching hot today
+3
15 minutes
Under a scorching sun
Another option.
Peer comment(s):
agree |
sktrans
14 minutes
|
Thanks, sktrans:)
|
|
agree |
Jean-Louis S.
22 minutes
|
Thanks, jlsjr:)
|
|
agree |
Yolanda Broad
: scorching gets the idea "ça tape" very nicely
44 minutes
|
Thank you very much, Yolanda.
|
1 heure
"It's hot enough to boil a monkey's bum."
Monty Python sketch!
3 heures
It's quite hot under the sun.
This could be a way to translate the phrase - perhaps there's something to do with the Roi Soleil, and a way to integrate that ?
8 heures
see comment
although my first idea was also "the sun is really beating down", given the context I would imagine that this is more an oblique comment on the Comte de Paris' claim to the French throne, a sort of play on words on "ca tape". I might be way off mark but otherwise the expression seems a little odd, unless the person is quite simply trying to change the subject
Discussion