Glossary entry

English term or phrase:

carrier medium/firing process

Spanish translation:

medio de transferencia-soporte/horneado-cocción

Added to glossary by Laura Gómez
Sep 17, 2008 22:09
15 yrs ago
1 viewer *
English term

carrier medium/firing process

English to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Hola,
se trata de una estructura válida como lápida. Dice que tiene un armazón cerámico, que puede tener un acabado decorativo si se desea.
The inscription may be applied to the surface of the shell in the form of paper or other like carrier medium printed with suitable colouring substances which remain on the shell when the paper or carrier medium has been vaporised away during the firing process.
Se me ocurre "tipo de soporte"/"proceso de quemado"
¿Sería correcto?

Gracias.

Discussion

Laura Gómez (asker) Sep 17, 2008:
Siempre me olvido... la traducción es para españa. Gracias.

Proposed translations

+1
48 mins
Selected

Ver,

... cuando el papel o soporte para el medio ha sido vaporizado durante el proceso de horneado.

Existen cuatro maneras básicas para aplicar un diseño con esmalte a una pieza.
El horneado puede ser de monococción, tanto el esmalte como la pieza a ser decorada son crudas, o quemadas dos veces (bizcocho, biscuit o biscoito) en el que la pieza se quema antes de decorarla. El bizcocho que comemos se hace secando
y moliendo pan viejo ya horneado, al cual se agrega un poco más de harina, algo de grasa, agua y al horno nuevamente (el pan que no se vendió en una panadería, no se tira, se recicla).

El diseño se aplica de cuatro maneras:
a.- Dibujando/pinrando directamente sobre la pieza y luego al horno.
b.- Dibujando/pintando sobre una capa de papel soporte adherida a la pieza.
c.- Aplicando una calcomanía con soporte con el dibujo o diseño incorporado.
d.- Por serigrafía. Directamente.
La quema en cerámica se llama horneada.
Ten confianza, he trabajado casi cuatro años en la industria cerámica.
Note from asker:
Muchas gracias.
Peer comment(s):

agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Un agree por la explicación. También me parece importante el detalle del "horneado", que no "templado" como dicen en otra propuesta.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias slothm"
+1
6 mins

medio transportador / proceso de templado

Podría ser "medio de impresión", pero en seguida tienes que usar la palabra "impreso".

9 Ene 2006 ... Ya sea que usted maneje una operación de impresión de prendas, ... mecanismo de impresión digital sobre un medio transportador (generalmente ...
http://www.graficosdehoy.com/channel.php3?open=yes&number=13...

"Firing process" se refiere al proceso de templado que se lleva a cabo para darle el acabado vidriado.

My 2 cents...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-17 22:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mirando un poco mejor tus otras preguntas, este "shell" va relleno con un material que toma su forma definitiva al aplicársele calor ("setable" en tu otra pregunta), por lo cual podría ser "aplicación de temperatura" además de "templado", pero creo que me quedo con mi sugerencia original.
Note from asker:
Gracias Daniel. He visto que también existen referencias al proces de quemado. ¿Es incorrecto o simplemente menos técnico? Gracias.
No se le aplica calor al relleno, simplemente se deja que se frague. A lo que se aplica calor es a la capa exterior (vidriado) o al papel, que al quemarse o desaparecer deja impresas las letras o los diseños. Es un poco complicado de explicar :). Espero que sirva.
Peer comment(s):

agree nahuelhuapi
2 mins
Gracias!
agree nigthgirl
5 mins
Gracias!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón Daniel, pero no estoy en absoluto de acuerdo con "templado". Estamos hablando al parecer de cerámica, que es "horneada", no "templada". Lo que se puede "templar" es el vidrio, pero que no suele implicar la aplicación de material gráfico. ¡Salud!
10 hrs
No es necesario disculparse por un "disagree" cuando está bien fundamentado, Tomás. Mi sugerencia de "templado" venía a cuento del glaze/glazing en otra de las preguntas, pero veo que no estaban relacionados. ¡Saludos!
Something went wrong...
+1
50 mins

medio de transferencia / proceso de...

Hola!

En todo lo que sea artes gráficas o su aplicación a otras industrias, a los "carriers" se les llama "medios de transferencia", pues son ellos los que transferirán un dibujo/diseño/etc hacia otra superficie"

Si hablas de "vidriados" (cerámicos), "firing" puede tener varias traducciones según el país. Aquí en Argentina se lo conoce como "cochura", "sancochado" y "coccion" (a escala industrial las 2 últimas). Creo que "sancochado" también es usado en muchos otros países de Latinoamérica. También se aplica "cocimiento" y seguramente habrá más modos de decirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-17 23:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bien, te sugiero consular con fabricantes de piezas cerámicas. Ya que dices que "la estructura es válida como lápida", me guiaría por el vocabulario de las fábricas de cerámicas para pisos.

De nada :)
Note from asker:
Gracias por la excelente explicación, presu. En este caso la traducción es para España.
Peer comment(s):

agree Carmen Valentin-Rodriguez
1 day 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search