This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 29, 2008 10:58
15 yrs ago
Spanish term
sembrando el terror con azadas repletas de nudillos
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Modern Novel
Los Moretti tomaron las calles sin hacer distinción entre cristianos y sarracenos, ***sembrando el terror con azadas repletas de nudillos***.
Talking about one of the families of brothers in the story, who are always out on the streets looking for trouble. The author has explained that this is just what it seems: a metaphor that has the brothers sowing the seeds of terror with their hoe-like arms. I just haven't managed to think of exactly what to do with it in English. My attempts so far seem so clumsy that I am not sure if I should keep the same imagery as the original. Your suggestions might help me work it out, so thanks in advance.
British English please.
Thanks again. :)
Talking about one of the families of brothers in the story, who are always out on the streets looking for trouble. The author has explained that this is just what it seems: a metaphor that has the brothers sowing the seeds of terror with their hoe-like arms. I just haven't managed to think of exactly what to do with it in English. My attempts so far seem so clumsy that I am not sure if I should keep the same imagery as the original. Your suggestions might help me work it out, so thanks in advance.
British English please.
Thanks again. :)
Proposed translations
(English)
2 +2 | raking/scouring the town to sow the seeds of terror | Tracy Byrne |
2 | spreading terror with their hoe-like hands | MarinaM |
Proposed translations
+2
40 mins
raking/scouring the town to sow the seeds of terror
Just a suggestion. Maybe you could convey the idea through an agriculturally-related verb (i.e. one that can mean to make a hole/furrow in the earth) but that also has the idea of attacking/harming.
7 hrs
spreading terror with their hoe-like hands
an option
Something went wrong...