Glossary entry

French term or phrase:

entre vifs

Italian translation:

tra vivi

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Nov 5, 2008 16:12
15 yrs ago
4 viewers *
French term

entre vifs

French to Italian Law/Patents Law: Contract(s) acte constitutif
Les dispositions du présent article s'appliquent par extension à toute opération qui a pour objet ou effet qu'un droit réel sur action soit transféré, à titre onéreux ou à titre gratuit, entre vifs ou par effets d'une succession, en ce compris les apports, les échanges.

Mi servirebbe un consiglio, avrei pensato di mettere la frase in latino (inter vivos)

Che ne pensate? Preferite la traduzione in italiano o siete d'accordo?

Grazie per i vostri consigli.

Angio
Change log

May 2, 2009 05:20: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Angie Garbarino (asker) Nov 5, 2008:
Ahhh capisco Preferisci il latino, grazie, scusami ma hai proposto le due opzioni e non mi era chiaro.
Traducendo Co. Ltd Nov 5, 2008:
si lascia in latino o si lascia o si mette in latino.
sicuro direi al 99%.
Angie Garbarino (asker) Nov 5, 2008:
Scusate forse non sono stata chiara Non mi servono le due traduzioni, ma solo il vostro parere di professionisti, preferite il latino o l'italiano in questo contesto?

Grazie davvero!

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

tra vivi

Qui puoi mettere tranquillamente tra vivi. Anche inter vivos è molto "gettonata" tra gli avvocati, ma in questo contesto non userei il latino.

Ciao!


--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2008-11-05 16:29:20 GMT)
--------------------------------------------------

come ti ho detto io non userei il latino...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-05 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------

Esatto! Proprio così
Note from asker:
Grazie ho visto :) forse hai ragione tu, potrei anche andare incontro a contestazioni usando il latino, se c'e' e' un conto ma usarlo di proposito, forse non e' il caso.
Peer comment(s):

agree Nicolas Bonsignore
13 hrs
agree milatrad
1 day 29 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, andiamo sul sicuro :) "
5 mins

tra vivi

o inter vivos come già suggerito
Note from asker:
Si, ma che cosa preferite?
Something went wrong...
2 mins

inter vivos

mi pare si dica così, in latino.
o al massimo tra vivi

buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-11-05 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

se leggi la nota, c'è scritto che si dice così, in latino. ossia si lascia in latino.
spero ti sia di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-11-05 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

ok, allora sarò ancora più chiaro:
si lascia in latino!!!!!
è scritto fin dall'inizio nella mia spiegazione!!!

buon lavoro e speriamo di intenderci meglio in futuro
Note from asker:
Ciao, si certo si dice cosi' in latino, l'ho anche scritto nella domanda :) Quello che mi serve e' il vostro parere (gusto) di professionisti.
No scusa non ci capiamo, non e' questione di "lasciare in latino" il testo fonte e' in francese, sono io che pensavo di tradurre usando il latino, ma non ne sono sicura.
Something went wrong...
15 hrs

tra vivi

Essendo sicuramente un atto notarile, è meglio in italiano, è molto usato .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search