Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
entre vifs
Italian translation:
tra vivi
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Nov 5, 2008 16:12
15 yrs ago
4 viewers *
French term
entre vifs
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
acte constitutif
Les dispositions du présent article s'appliquent par extension à toute opération qui a pour objet ou effet qu'un droit réel sur action soit transféré, à titre onéreux ou à titre gratuit, entre vifs ou par effets d'une succession, en ce compris les apports, les échanges.
Mi servirebbe un consiglio, avrei pensato di mettere la frase in latino (inter vivos)
Che ne pensate? Preferite la traduzione in italiano o siete d'accordo?
Grazie per i vostri consigli.
Angio
Mi servirebbe un consiglio, avrei pensato di mettere la frase in latino (inter vivos)
Che ne pensate? Preferite la traduzione in italiano o siete d'accordo?
Grazie per i vostri consigli.
Angio
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | tra vivi | Sabrina Tursi |
5 | inter vivos | Traducendo Co. Ltd |
5 | tra vivi | Yajaira Pirela |
3 | tra vivi | Giulia Peverini |
Change log
May 2, 2009 05:20: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
tra vivi
Qui puoi mettere tranquillamente tra vivi. Anche inter vivos è molto "gettonata" tra gli avvocati, ma in questo contesto non userei il latino.
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2008-11-05 16:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
come ti ho detto io non userei il latino...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-05 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Esatto! Proprio così
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2008-11-05 16:29:20 GMT)
--------------------------------------------------
come ti ho detto io non userei il latino...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-11-05 17:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Esatto! Proprio così
Note from asker:
Grazie ho visto :) forse hai ragione tu, potrei anche andare incontro a contestazioni usando il latino, se c'e' e' un conto ma usarlo di proposito, forse non e' il caso. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie, andiamo sul sicuro :) "
5 mins
tra vivi
o inter vivos come già suggerito
Note from asker:
Si, ma che cosa preferite? |
2 mins
inter vivos
mi pare si dica così, in latino.
o al massimo tra vivi
buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-11-05 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
se leggi la nota, c'è scritto che si dice così, in latino. ossia si lascia in latino.
spero ti sia di aiuto
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-11-05 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
ok, allora sarò ancora più chiaro:
si lascia in latino!!!!!
è scritto fin dall'inizio nella mia spiegazione!!!
buon lavoro e speriamo di intenderci meglio in futuro
o al massimo tra vivi
buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2008-11-05 16:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
se leggi la nota, c'è scritto che si dice così, in latino. ossia si lascia in latino.
spero ti sia di aiuto
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-11-05 16:28:03 GMT)
--------------------------------------------------
ok, allora sarò ancora più chiaro:
si lascia in latino!!!!!
è scritto fin dall'inizio nella mia spiegazione!!!
buon lavoro e speriamo di intenderci meglio in futuro
Note from asker:
Ciao, si certo si dice cosi' in latino, l'ho anche scritto nella domanda :) Quello che mi serve e' il vostro parere (gusto) di professionisti. |
No scusa non ci capiamo, non e' questione di "lasciare in latino" il testo fonte e' in francese, sono io che pensavo di tradurre usando il latino, ma non ne sono sicura. |
15 hrs
tra vivi
Essendo sicuramente un atto notarile, è meglio in italiano, è molto usato .
Discussion
sicuro direi al 99%.
Grazie davvero!