Dec 10, 2008 10:13
15 yrs ago
5 viewers *
English term

'Supported' -> 'Pris en charge'

English to French Tech/Engineering Computers: Software
Hi,

I would like some clarification on the use of ‘Pris en charge’ as a translation of ‘Supported’ in an IT context. ‘Supported’ can have two meanings: ‘Assuring compatibility’ and ‘Support in case of problems’. Can ‘pris en charge’ serve as a translation in both these contexts?

Can ‘pris en charge’ be used in the following context?

“Company ‘X’ is fully supporting the following versions of software ‘Y’. Accordingly, Company ‘Z’ will fully support products A, B & C in these environments:”

Translation:

Les versions suivantes de logiciel ‘Y’ sont entièrement prises en charge par ‘X’:
Les produits A, B & C seront entièrement pris en charge par Z dans ces environnements:

Thanks for your help !

Discussion

SH007 (asker) Dec 10, 2008:
Deuxième tentative en tenant compte de la remarque sur la signification: "La société X fournira un support technique complet pour les version suivantes du logiciel."
SH007 (asker) Dec 10, 2008:
Support in case of problems 'Supported' in this context means 'Support in case of problems'.

Proposed translations

-1
27 mins
English term (edited): supported
Selected

géré / pris en charge vs. support technique

To answer your basic question: no, you cannot use one word for both meanings!

'supported' in the sense of software means 'to provide technical backup for' ("Microsoft is no longer providing full support for Office 2003") — and I don't believe you can use 'prise en charge' for that, unless, of course, you qualify it with the element of 'support technique'.

In the other sense, of 'to be compatible with / to be able to handle', 'prendre en charge' is OK — though do note that some software publishers use simply 'gérer', though only in contexts where that would amount to the same thing, of course! "Le logiciel XXX gère les périphériques YYY"
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : gérer est une mauvaise traduction de 'support', prendre en charge, accepter...
5 days
Peut-être ; mais c'est le terme utilisé par l'un des plus grands acteurs français dans l'édition de progiciels spécialisés !
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+3
9 mins

L'assistance technique sera assurée par la société X...

Cela dit tout cela manque de contexte. La question qui se pose ici est : quelles sont les actions qui se cachent derrière le terme "supported". S'il s'agit d'une société, cela signifie l'assistance technique, l'assurance de la qualité ou le service clientèle ? La traduction dépendra alors de la réponse. Pris en charge me semble effectivement ici inapproprié; la traduction que je propose est peut-être alors incomplète.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
46 mins
agree Eric Le Carre
3 hrs
agree Béatrice (X) : ... pleinement assurée ...
1 day 6 hrs
Something went wrong...
30 mins

x fournit assistance/support/soutien pour y

Mon opinion : Dans la relation de support d'un produit, il n'y a aucune différence entre un logiciel et un autre produit. Une entreprise x fournit à z assistance/support/soutien pour le produit y.

Que le produit soit relié à l'informatique ou non ne change rien.
Something went wrong...
2 hrs

maintenance technique

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search