Glossary entry

allemand term or phrase:

der Junge von nebenan

français translation:

insignifiant /Monsieur Tout-le-monde

Added to glossary by Geneviève von Levetzow
Jan 4, 2009 00:08
15 yrs ago
allemand term

der Junge von nebenan

allemand vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance
Er sieht aus wie **der Junge von nebenan**.
Und ist ein Meister der Provokation.

il est toujours question de Koons - et cette 'Harmlosigkeit' est naturellement un contraste parfait avec ses œuvres.

merci
Change log

Jan 7, 2009 01:16: Geneviève von Levetzow Created KOG entry

Discussion

Sylvie Eschkotte (X) Jan 5, 2009:
Falot, anodin, insignifiant, quelconque Je suis contente de voir qu'Anja et Sylvain voient les choses comme moi, je commençais sérieusement à douter.
Anja C. Jan 4, 2009:
"[…] von nebenan"... ...hat im Dt. die idiomatische Bedeutung "unauffällig, sehr gewöhnlich" - ich würde den "Jungen" hier weglassen und "Monsieur Ordinaire" oder "Monsieur Tout-le-monde" vorschlagen (wenn die "Harmlosigkeit" nicht mitschwingen soll).
Sylvie Eschkotte (X) Jan 4, 2009:
Le petit voisin est forcément sage ? Il me semble que le "Junge von nebenan", n'est pas forcément, sage bien élevé, etc...mais simplement qu'on ne le remarque pas, il ne "sort pas du lot" en fait. Le mot juste me manque malheureusement pour l'instant -:(

Proposed translations

+2
12 heures
Selected

insignifiant

Voilà, j'ai trouvé mon mot :-)
Une idée de plus donc:
Sous ses airs insignifiants, c'est un as de la provocation
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : d'accord avec toi sur le sens du mot
4 heures
Merci beaucoup Sylvain !
agree Anja C. : sous ses airs de garçon falot/anodin/insignifiant/quelconque - oui :-)
1 jour 9 heures
Merci Anja :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup à toute l'équipe"
32 minutes

le garçon , le jeune à côté

une idee

--------------------------------------------------
Note added at 57 minutos (2009-01-04 01:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

je ne comprand pas
Note from asker:
merci - mais ce n'est absolument pas le sens
Peer comment(s):

neutral Marguerite Hélène BOISSON : "le jeune à côté" n'est de toute façon pas une construction correcte en français.
9 heures
Something went wrong...
+1
9 heures
allemand term (edited): von nebenan

inoffensif, sage comme une image,...

Harmlos, brav, lieb, nett...

En apparence/au premier abord inoffensif/sage/naïf...
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Avec apparence on peut construire quelque chose ... Je ne me souvenais pas que Puppy (le gros toutou sur l'esplanade du Guggenheim de Bilbao) était de lui.
8 minutes
merci Olivier. Bon dimanche.
Something went wrong...
9 heures

garçon bien élevé

Sous ses airs de garçon bien élevé, c'est un spécialiste de la provocation.

La traduction n'est pas exacte, mais c'est ce qui me viendrait pour rendre le contraste.

Something went wrong...
+3
12 heures

Sous ses faux airs de...

Si c'était une fille, je dirais "sous ses faux airs de sainte-n'y-touche".

"Der Junge von nebenan" signifie en d'autres termes qu'il s'agit d'un "unscheinbarer" Mensch.

Ici: sous ses faux airs innocents, se cache un maître de la provocation.

Peer comment(s):

agree Anja C. : […] monsieur Tout-le-monde
45 minutes
Merci :-))
agree ni-cole : Pardon! Je n'avais pas lu votre explication avant d'entrer ma réponse...
1 jour 34 minutes
pas de problème, merci!
agree Sylvie Eschkotte (X)
1 jour 18 heures
Something went wrong...
+4
8 heures

Malgré ses airs de petit garçon tranquille, c'est un maître de la provocation

Une proposition pour relier ces 2 phrases.

Bonne année !

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-01-04 18:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

En plus du "bien élevé" et du "bien propre sur soi", on pourrait aussi pencher vers le "garçon bien rangé".

Ou alors, mais c'est peut-être trop court : "L'air de rien, c'est un réel maître de la provocation"
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Dans le genre, en effet. J'étais parti avec "candide" ou "ingénu" dans le même genre de formulation.
1 heure
agree lorette : yep ! Bonne année, Manue :o)
1 heure
agree Jean-Christophe Vieillard : ses airs de ne pas y toucher.
1 heure
agree Sylvain Leray : avec vjc pour l'expression ;o)
8 heures
Something went wrong...
1 jour 13 heures

Il fait la sainte nitouche

Selon le Grand Robert, s'utilise aussi au masculin:
Personne qui affecte l'innocence. Il fait la sainte nitouche (Académie).
— Que vous a-t-il donc fait, le petit Lagave ? Sans doute, ce n'est pas une sainte nitouche… Il a eu des aventures… Et puis, après ? F. Mauriac, Destins, p. 132.

Et, je sais pas, mais je trouve que ça va bien avec Koons, non?

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2009-01-05 13:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

Désolée, je n'avais pas vu qu'Elodie Bonnafous avait déjà mentionné cette expression...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search