Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
It's a pretty scene.
Japanese translation:
とても美しい場面(舞台)だ
Added to glossary by
Geraldine Oudin
Jan 15, 2009 09:21
15 yrs ago
English term
It's a pretty scene.
English to Japanese
Art/Literary
Poetry & Literature
This phrase is from a popular science book, but the paragraph with this describes a town in Africa.
Actually, it is the first sentence of the chapter, so I don't know what "it" means. This phrase is followed by sentences telling about the town.
Is it saying that the town is a beautiful place?
Any suggestion would be helpful. Thank you.
Remi
Actually, it is the first sentence of the chapter, so I don't know what "it" means. This phrase is followed by sentences telling about the town.
Is it saying that the town is a beautiful place?
Any suggestion would be helpful. Thank you.
Remi
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | とても美しい景色だ | Geraldine Oudin |
3 | それは(とても)美しい場所だ。 | Yumico Tanaka (X) |
1 | 何とも美しく | cinefil |
Change log
Jan 20, 2009 13:13: Geraldine Oudin Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
とても美しい景色だ
It is a bit hard to translate without knowing what is said about the city in the following paragraph, but the easiest option would be 景色。I think scene is closer to 景色than it is to 場所, even though 場所is an option too. Just have a look at the below pictures and you'll see...what a beautiful scene/景色。
(注:Depending on the context, if the author is talking about what is happening in the city rather than about what it looks like, it could even be 場面or 舞台)
(注:Depending on the context, if the author is talking about what is happening in the city rather than about what it looks like, it could even be 場面or 舞台)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I like "場面" or "舞台" in this case. "
1 hr
English term (edited):
it\'s a pretty scene.
それは(とても)美しい場所だ。
後続の文章からすると、It's (such) a pretty scene (that)...と同じ様式でそのパラグラフをはじめているような感じがします。文章一つ一つを短くすることで、
著者は読者にすっとはいりこんでいくような文章をこころがけているような感じですね。
Sceneは場面とも訳せますが、ここではきれいな眺め、とシンプルに訳してもいいと思います。
それはそれはとても美しい場所なんだ。
と語りかけるような感じですね。だからItを訳すべきかどうか悩んでいらっしゃるのかもしれませんが、出してもいいんじゃないかと思います。
著者は読者にすっとはいりこんでいくような文章をこころがけているような感じですね。
Sceneは場面とも訳せますが、ここではきれいな眺め、とシンプルに訳してもいいと思います。
それはそれはとても美しい場所なんだ。
と語りかけるような感じですね。だからItを訳すべきかどうか悩んでいらっしゃるのかもしれませんが、出してもいいんじゃないかと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。冒頭で「それは~」と語り出す、という効果だと思えば大丈夫ですね。 参考になりました。(ポイントをつけられずすみません) |
3 hrs
何とも美しく
or:何とも美しい事に
Note from asker:
Thank you, cinefil-san. |
Something went wrong...