Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Our Lady of the Pea здесь
Russian translation:
Церковь Богородицы в люпине
Added to glossary by
Natalya Boyce
Jan 17, 2009 17:30
15 yrs ago
English term
Our Lady of the Pea здесь
English to Russian
Other
Linguistics
Достопримечательности Кипра (церковь)
Panayia tou Araka
It is almost impossible to pick just one of the painted churches of the Troodos - they are all little gems of craftsmanship set in breathtaking scenery. Panayia tou Araka - the church of "Our Lady of the Pea" - is a superb example and one of ten painted churches on the UNESCO World Heritage Site list. It is to be found on a terrace near the village of Lagoudera, surrounded by trees and wild peas from which it takes its name, with a superb view down the valley.
Пресвятой Богородицы?
Cпасибо!
It is almost impossible to pick just one of the painted churches of the Troodos - they are all little gems of craftsmanship set in breathtaking scenery. Panayia tou Araka - the church of "Our Lady of the Pea" - is a superb example and one of ten painted churches on the UNESCO World Heritage Site list. It is to be found on a terrace near the village of Lagoudera, surrounded by trees and wild peas from which it takes its name, with a superb view down the valley.
Пресвятой Богородицы?
Cпасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
Церковь Богородицы в люпине
Позвольте вставить свои 5 копеек. Это всего лишь попытка поправить перевод Вашего текста, который я нашел в сети. Дословно тма сказано следующее: "Практически невозможно выделить какую-то одну церковь с росписями в Троодосе – каждая из местных церквей, расположившихся на фоне захватывающего дух ландшафта, настоящая жемчужина древнего искусства. Панайя-ту-Арака – церковь Богородицы в сливах – одна из десяти церквей с росписями, включенная в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Расположена на террасе рядом с деревней Лагудера, откуда открывается великолепный вид на долину внизу, в окружении деревьев и люпина, от которого церковь получила свое название". Учитывая, что в оригинале упор делается на представителя семейства бобовых, думаю будет правильным вместо " в сливах" (т.е. деревьях по исх. тексту) использовать "в люпине".
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-17 17:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.agcyprus.ru/places_to_see.html
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-17 18:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
Почему нет? Надеюсь, что переводчика посвятили в особенности ландшафта, окружающего церковь, если он так уверенно перевел pea как люпин. Лично мне такой подход нравится. Звучит красиво! Можно, конечно, ограничиться стандартной формулировкой "Церковь (Пресвятой) Богородицы", но что тогда останется от колоритного местного названия?
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-01-17 18:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Но ведь не Богородица в сливах, а *Церковь* Пресвятой (все-таки) Богородицы в люпине (сливах)!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-01-17 17:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.agcyprus.ru/places_to_see.html
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-01-17 18:13:24 GMT)
--------------------------------------------------
Почему нет? Надеюсь, что переводчика посвятили в особенности ландшафта, окружающего церковь, если он так уверенно перевел pea как люпин. Лично мне такой подход нравится. Звучит красиво! Можно, конечно, ограничиться стандартной формулировкой "Церковь (Пресвятой) Богородицы", но что тогда останется от колоритного местного названия?
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-01-17 18:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Но ведь не Богородица в сливах, а *Церковь* Пресвятой (все-таки) Богородицы в люпине (сливах)!
Note from asker:
Да, это единственная ссылка с переводом, которую я тоже нашла, и подтверждения этому варианту перевода найти не удалось, что меня и смущает. Богородица в сливах - Вы когда-нибудь слышали? |
Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: тоже хорошо. только пресвятой. если переводить название, то и панагию полностью.
18 mins
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, explorer08! Использовала вариант "Церковь Пресвятой Богородицы в люпинах". Всем огромное спасибо за участие в дискуссии!"
+1
6 mins
дева Мария / Пресвятая Богородица
что-то бобовые никак не обыгрываются...
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-01-17 17:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
Богоматерь, Матерь Божия, Пресвятая Дева, Приснодева Мария...
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-01-17 17:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
Богоматерь, Матерь Божия, Пресвятая Дева, Приснодева Мария...
Note from asker:
Да, вообще фразочка как-то не вписывается в контекст, с юмором - даже нехорошо! Сама читаю, удивляюсь. Спасибо, Александр! |
+6
14 mins
Церковь Панайя ту Арака (Церковь Пресвятой Богородицы)
В литературе по искусству и в туристических буклетах эта церковь известна под названием церковь Панайя ту Арака.
Посмотрите в Google - огромное количество ссылок.
Русский вариант "Церковь Пресвятой Богородицы" я бы указал в скобках.
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2009-01-17 18:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
В Германии тоже есть много церквей с подобными названиями, например, Maria am Berg Kirche, Maria am Wasser Kirche, Maria im Rosengarten Kirche (дословно, Богородица у Воды, Богородица на Горе, Богородица в Розарии). Но дословно они никогда не переводятся. Их просто транслитерируют на русский язык и указывают, что церковь посвящена Богородице.
И лишь в примечаниях или в скобках иногда указывают, откуда происходит название.
Посмотрите в Google - огромное количество ссылок.
Русский вариант "Церковь Пресвятой Богородицы" я бы указал в скобках.
--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2009-01-17 18:25:35 GMT)
--------------------------------------------------
В Германии тоже есть много церквей с подобными названиями, например, Maria am Berg Kirche, Maria am Wasser Kirche, Maria im Rosengarten Kirche (дословно, Богородица у Воды, Богородица на Горе, Богородица в Розарии). Но дословно они никогда не переводятся. Их просто транслитерируют на русский язык и указывают, что церковь посвящена Богородице.
И лишь в примечаниях или в скобках иногда указывают, откуда происходит название.
Note from asker:
Гугл уже затерла до дыр! Перевода нет, как такового, дают только Панайя ту Арака.Спасибо, Денис! |
Peer comment(s):
agree |
boostrer
: Церковь Пресвятой Богородицы" Панайа ту Арака". и обязательно пресвятой: надо же как-то панагию перевести.
20 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Ol_Besh
34 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Tatiana Lammers
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
2 hrs
|
agree |
Slaveya Dimitrova
3 hrs
|
agree |
Alexandra Taggart
: Вы уверены что переводить не нужно?
23 hrs
|
1 day 15 hrs
церковь Пресвятой Богородицы "Люпиновая"
Church of Panagia (Our Lady) tou Arakos, Lagoudera
Its name may derive from the word 'arakas', (a type of pea), or 'ierakas' (hawk).
Как здесь уже было совершенно справедливо замечено (explorer08), "...не Богородица в сливах, а *Церковь* Пресвятой (все-таки) Богородицы в люпине (сливах)!" То есть, the Pea относится к Church, а не к Our Lady. Судя по всему, в исходном тексте неверно расставлены кавычки, вернее, они там вообще не нужны: the Church of Our Lady of the Pea.
,
Its name may derive from the word 'arakas', (a type of pea), or 'ierakas' (hawk).
Как здесь уже было совершенно справедливо замечено (explorer08), "...не Богородица в сливах, а *Церковь* Пресвятой (все-таки) Богородицы в люпине (сливах)!" То есть, the Pea относится к Church, а не к Our Lady. Судя по всему, в исходном тексте неверно расставлены кавычки, вернее, они там вообще не нужны: the Church of Our Lady of the Pea.
,
Discussion