Glossary entry

English term or phrase:

round thee smart

French translation:

t'assaillent de toutes parts

Added to glossary by Marie-Andree Dionne
Feb 20, 2009 22:06
15 yrs ago
English term

round thee smart

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters expression
Here is the sentence: "Be thy better self. Highter, wheresoever thou shalt be or go, and thou shalt find thyself one with the Eternal Stillness whatsoe'ver the conditions be that round thee smart."

I can think of a number of ways to translate it but I don't know if it's an expression or just the quirky way my author writes, and I'd love "second opinions"...

Discussion

emiledgar Feb 21, 2009:
Since conditions don't have feelings, I really think that it is "thee" who is being hurt. That is what I meant with my answer "qui autour de toi peinent". I could have suggested "qui... te peinent", but it's not necessary as conditions have no feelings.
kashew Feb 21, 2009:
Hard to say who is being hurt: it however doesn't say "make you smart" so I think it is more general - that explains my "autour de toi" answer.
emiledgar Feb 21, 2009:
It is "the conditions...that round thee smart" but I think that it is being used transitively -
"the conditions...that round thee smart (thee)" the conditions are hurting you.
Marie-Andree Dionne (asker) Feb 21, 2009:
What is not clear to me is: how do you determine if "smart" applies to that person or to who/what is around that person. (Emiledgar gave me both answers, one in the answer box and one in the clarification box). How do you interpret it and why (if applicable). Thanks for helping!
Marie-Andree Dionne (asker) Feb 21, 2009:
Sorry: Highter is my typo for Higher.
kashew Feb 21, 2009:
Is it "hitherto" for henceforth, in the future?
kashew Feb 21, 2009:
Nobody has picked up on "Highter"? Higher meant?
emiledgar Feb 20, 2009:
Despite the conditions around you that cause you pain, you will be "with the Eternal Stillness"(peace).
emiledgar Feb 20, 2009:
To smart, in other words to feel pain, to hurt.
Marie-Andree Dionne (asker) Feb 20, 2009:
More explanation please Hi! Thanks to everyone who is answering. Would it be too much to ask you to explain why you understand the phrase in such or such a way? It would help me a lot in making my decision.

Thanks again.

Proposed translations

1 day 53 mins
Selected

en dépit des événements qui t'assaillent de toutes parts

suggestion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Bohy. J'en viens à la conclusion qu'on peut lire "round the smart" comme : "conditions that all around (thee) smart thee". Votre formulation est très élégante. Merci beaucoup!"
+1
8 mins

qui autour de toi peinent

This is how I see it.
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
17 hrs
Merci!
Something went wrong...
9 mins

font du mal autour de toi

*
Something went wrong...
7 mins

quelle que soit la douleur engendrée par la situation (autour de toi) ce qui fait mal

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-02-20 22:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

to smart = to hurt

meaning you will be able to stand any degree of suffering or pain if you are in in the right state of mind or in God's hands.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search