May 12, 2009 09:28
15 yrs ago
французский term

droits et actions

французский => русский Бизнес/Финансы Юриспруденция: Контракты bail a loyer
"Bailleur subroge expressément le Preneur dans tous les droits et actions, tant en demande qu'en défense, qui peuvent lui appartenir..."

Discussion

Vladimir Vaguine May 14, 2009:
Извините, приболел.

Как я сказал ниже (прав и требований). Хотя, наверное, можно чуть перефразировать:

Арендатор замещает Арендодателя в отношении прав требований и иных прав, ..., которые могут у него быть в отношении других нанимателей....
Stepan Solomennikov (asker) May 12, 2009:
Да, на мой взгляд, к моему контексту это подходит лучше. Я попрошу Вас предложить такой вариант, и я выберу его как лучший. Кстати, "права и требования" или "права (ис)требования"?
Vladimir Vaguine May 12, 2009:
Я бы сказал, droits et actions тут означает "права требования". Пусть юристы меня поправят, если я не прав. :)
Stepan Solomennikov (asker) May 12, 2009:
Да, действительно, тонкий момент! Возвращаясь к исходному вопросу, можно ли actions считать "требованиями" или речь идет о более узком значении - "иски"?
Vladimir Vaguine May 12, 2009:
Какая-то ерунда с обсуждением, текст пропал. Помещу в справочном материале.
Vladimir Vaguine May 12, 2009:
Не вы первый путаетесь в глаголе subroger. :)
Почитайте дискуссию: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5147

От себя могу добавить определения из фр. словарей. Обратите внимание на примеры:
subroger v. tr. DR Mettre à la place de (qqn). Je vous ai subrogé en mes droits. || Subroger un rapporteur: nommer un juge rapporteur aux lieu et place d'un autre.

subroger - Mettre à la place de. ⇒ Substituer. | « Jésus-Christ se retirant de ce monde, il subroge les prêtres en sa place…

Stepan Solomennikov (asker) May 12, 2009:
Вот тут-то я и не могу никак понять: из первой части фразы вроде бы как следует, что Арендодатель выступает вместо Арендатора по всем спорным вопросам, но тогда ЗАЧЕМ ему передавать Арендатору какие-либо права и требования?!
Vladimir Vaguine May 12, 2009:
Получается что-то типа:
Арендатор замещает Арендодателя в отношении прав и требований, ..., которые могут у него быть в отношении других нанимателей.... с этой целью Арендодатель заявляет о переходе указанных прав требования. к Арендатору.

Получился повтор "в отношении", тут надо подумать, как лучше сформулировать. :)
Stepan Solomennikov (asker) May 12, 2009:
Да, что-то вроде этого. Целиком абзац выглядит так:<br>Le Bailleur subroge expressément le Preneur dans tous les droits et actions, tant en demande qu'en défense, qui peuvent lui appartenir contre d'autres locataires de l'immeuble ou tous voisins dans le cas d'un trouble de jouissance, quelle qu'en soit la cause, éprouvé par le Preneur, ou par ces autres locataires ou voisins du fait du Preneur; le Bailleur déclare déléguer, à cet effet, au Preneur lesdits droits et actions.
Vladimir Vaguine May 12, 2009:
Мне кажется, тут речь о правах и требованиях.

Proposed translations

2 дн 10 час
Selected

права и требования

Как-то так:
Арендатор прямо замещает Арендодателя, как в качестве истца, так и в качестве ответчика, в отношении всех прав и требований, которые могут у него быть в отношении других жильцов здания или любых соседей в случае беспокойства (независимо от его причины), причиненного Арендатору, либо другим жильцам или соседям по вине Арендатора. С этой целью Арендодатель заявляет о переходе указанных прав и требований к Арендатору.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 мин

права и иски

ооо
Note from asker:
тогда как следует понимать следующую фразу: Bailleur déclare déléguer, à cet effet, au Preneur lesdits droits et actions.
Something went wrong...

Reference comments

6 час
Reference:

Le Grand Robert
subroger [sybʀɔʒe] v. tr. [CONJUG. bouger.] ÉTYM. V. 1355; subroguer, 1332; lat. subrogare « proposer un magistrat à la place d'un autre », de sub, et rogare « demander ». ❖ 1 Vx. Mettre à la place de. ⇒ Substituer. | « Jésus-Christ se retirant de ce monde, il subroge les prêtres en sa place… » (Bossuet, Sermon sur la satisfaction). 2 (1690). | Subroger un rapporteur : nommer (un juge) comme rapporteur (2.) à la place d'un autre.
==================

Larousse encyclopédique
subroger v. tr. DR Mettre à la place de (qqn). Je vous ai subrogé en mes droits. || Subroger un rapporteur: nommer un juge rapporteur aux lieu et place d'un autre.
===============
На всякий пожаоный, по-русски толкование суброгации, о которой идет речь в вашемтексте:
СУБРОГАЦИЯ (англ. subrogation -замещение) замещение одного лица другим в отношении права, требования либо предъявления каких-либо претензий. Таким образом, лицо в порядке С. приобретает все права первоначального кредитора, т.е.происходит своеобразная переуступка права требования. В этом смысле С. имеет общие черты с цессией. Условие перехода прав в порядке С. - выплата денежных средств новым кредитором первоначальному либо выполнение передним иных обязательств. Чаще всего указанный правовой институт применяется в таких отраслях, как страховое дело, поручительство и обращение ценных бумаг. Термин "С." употребляется в ГК РФ и означает переход к страховщику прав страхователя на возмещение ущерба. Согласно ст. 965 ГК РФ, если договором имущественного страхования не предусмотрено иное, к страховщику, выплатившему страховое возмещение, переходит в пределах выплаченной суммы право требования, которое страхователь (выгодоприобретатель) имеет к лицу, ответственному за убытки, возмещенные в результате страхования. При этом условие договора, исключающее переход к страховщику права требования к лицу, умышленно причинившему убытки, ничтожно. Перешедшее к страховщику право требования осуществляется им с соблюдением правил, регулирующих отношения между страхователем (выгодо-приобретателем) и лицом, ответственным за убытки. Страхователь (выгодоприобретатель) обязан передать страховщику все документы и доказательства и сообщить ему все сведения, необходимые для осуществления страховщиком перешедшего к нему права требования. Если страхователь(выгодоприобретатель) отказался от своего права требования к лицу, ответственному за убытки, или осуществление этого права стало невозможным по вине страхователя (выгодоприобретателя). страховщик освобождается от выплаты страхового возмещения полностью или в соответствующей части и вправе потребовать возврата излишне выплаченной суммы возмещения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search