Glossary entry

English term or phrase:

A bright red tent

Spanish translation:

carpa de un rojo brillante

Added to glossary by Emiliano Domenech
May 19, 2009 23:16
14 yrs ago
2 viewers *
English term

A bright red tent

English to Spanish Art/Literary Textiles / Clothing / Fashion prendas
Buenas a todos.

Contexto:(Se encuentran dentro de una casa apunto de salir a la calle donde esta nevando) He took his thermal jacket, a bright red tent, off the hook and shrugged it on.

Bien, es claro que no habla de una carpa, sino que simplemente se refiere a la "cualidad" de similaridad de una carpa de la chaqueta que el tipo usa.

He buscado en la internet por registros y encuentro solamente por carpa. Se me ocurren algunas opciones:

Aquí en chile utilizamos para el frio, lluvia o nieve unas capas "impermeables" (les llamamos simplemente impermeables), que en ciertas localidades tambien llaman "ponchos" (que no creo preciso). También se me ocurre "capa" o "manto" o "abrigo"

Les ruego ayudarme a escoger la mejor opción, o a recomendar en lo posible.

Gracias por adelantado!

Maverick
Change log

May 24, 2009 18:25: Emiliano Domenech Created KOG entry

Discussion

Rosa Paredes May 19, 2009:
tent Yo pienso que 'tent' se refiere al tamaño de la chaqueta y no al tipo

Proposed translations

+1
16 mins
English term (edited): bright red tent
Selected

carpa de un rojo brillante

Capa, manto o abrigo son versiones lavadas de la intención del autor. La aclaración aposicionada es burlona, imaginate que el tipo se pone una camperota o chaquetota enorme y encima roja (y un rojo bien chillón), seguro que de ese material tirando a plástico, ese que hace ruido cuando dos partes del material se frotan entre sí. Definitivamente la intención del autor detrás de tent es darle tamaño, darle características de una carpa. Yo conservaría lo de "carpa", si no se pierde parte de la imagen.

Espero que te haya servido :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-05-19 23:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

A mí me parece que no decirle directamente carpa sería sobretraducir un poco, subestimar un poco al lector que sabrá que no es una carpa realmente, si no una campera demasiado grande.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-05-19 23:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

*sino
Peer comment(s):

agree Paula Sepúlveda (X) : Yo también diría "carpa" y agrí con la explicación.
10 hrs
Te agradezco :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comprendo perfectamente. Aqui se quiere resaltar el parecido de esta chaqueta a una carpa, por su tamaño especificamente. Gracias a emilianoD por su cooperación smiles =)"
3 mins

chaqueta acampanada de color rojo brillante

Forget the comma here.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-05-19 23:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

OR, simply,

chubasquero de color rojo brillante

which tends to be in the form of a tent
Something went wrong...
12 mins

una chaqueta tamaño carpa de color rojo intenso

o chaqueta-carpa o chaqueta inmensa...
Something went wrong...
10 hrs

capa roja brillante

Así las conozco. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search