Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stand up against
French translation:
s'opposer à
Added to glossary by
Nathalie Reis
Jun 8, 2009 13:34
14 yrs ago
English term
stand up against
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
While risk management has absorbed a rising proportion of investment in recent years and occupied an increasingly senior position in the corporate hierarchy, it says that it has ultimately still lacked the authority to stand up against a potential opportunity for profit.
Proposed translations
(French)
4 +4 | s'opposer à | Jean Deruère |
3 +2 | cède le pas... (explication) | Christiane Lalonde |
4 +1 | s'élever contre/se dresser contre | swanda |
4 +1 | s'imposer | Michèle Voyer |
3 +1 | tenir tête à | Tony M |
4 | résister à | Rami Heled |
4 | faire barrage à | Euqinimod (X) |
3 | ...s'ériger contre | Jean-Christophe Duc |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
s'opposer à
mot à mot se dresser contre
manque toujours d'autorité pour s'opposer à....
manque toujours d'autorité pour s'opposer à....
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
8 mins
...s'ériger contre
Je suppose que le groupe "risk management" est une personnification d'un service, mais la construction est assez bizarre ensuite avec sans doute une confusion entre la personne qui occupe le rôle et le service. Tout ça pour dire que "stand up" peut être compris de deux façon : 1 négative le service/lapersonne s'oppose à une opération trop risquée ou 2 stand-up dans le sens de prendre ses responsabilités et faire du fric...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't think either of your suggested interpretations actually reflects the meaning of the source text accurately here. / I think it is more 'make a stand against', rather than 'withstand', non ?
3 mins
|
Possible, mais je ne saisis pas la nuance entre "s'ériger contre" et "tenir tête à" ?
|
+1
10 mins
tenir tête à
Suggested by R=C for 'to stand up to', which is pretty much synonymous with 'to stand up against' here.
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: this catches an important aspect of the EN meaning: "successfully resist/oppose"
5 mins
|
Thanks, Martin! As I see it, it's not so much 'to make a stand against', but rather 'to withstand', don't you think?
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: pas très adapté au contexte....
41 mins
|
Merci, Gilles ! Je m'incline...
|
+2
11 mins
cède le pas... (explication)
Il faudrait reformuler la phase.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Difficult to see how to implement your proposal if one seeks to retain the key notion of 'lacks the authority to...'?
18 mins
|
Voilà pourquoi il faut reformuler et couper la phrase en deux.:) Signe d'un manque d'autorité (ou autre formulation choisie par la traductrice), la gestion des risques doit souvent céder le pas devant la possibilité....
|
|
agree |
Sylvie LE BRAS
: je trouve votre explication très logique ainsi que la proposition de reformulation
2 hrs
|
agree |
Beila Goldberg
: Oui traduire c'est aussi reformuler en gardant le sens. Céder le pas traduit l'abandon, il n'y a pas d'opposition frontale dns le contexte.
3 hrs
|
+1
17 mins
s'élever contre/se dresser contre
another option
19 mins
résister à
resister à l'opportunite de realiser des profits potentiels
3 hrs
faire barrage à
C'est l'expression qui me semble la plus appropriée dans le contexte présent. J'ai d'abord pensé à "faire front", mais le sens m'en paraît moins adapté, puisqu'il ne s'agit pas d' une attaque délibérément dirigée contre le "risk management".
+1
4 hrs
s'imposer
s'imposer face à
le verbe s'imposer va bien avec l'idée qui précède, celle de manque d'autorité, manque de substance, manque de force
(mais bon j'arrive un peu tard dans la discussion j'en conviens)
le verbe s'imposer va bien avec l'idée qui précède, celle de manque d'autorité, manque de substance, manque de force
(mais bon j'arrive un peu tard dans la discussion j'en conviens)
Something went wrong...