Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
herd cats
Russian translation:
носить воду решетом
Added to glossary by
koundelev
Aug 16, 2009 01:51
14 yrs ago
English term
herd cats
English to Russian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Подскажите, пожалуйста, какое-нибудь аналогичное русское выражение, а то ничего в голову не приходит.
TIA
TIA
Proposed translations
(Russian)
References
herding cats | Yelena Pestereva |
Change log
Aug 17, 2009 04:24: koundelev Created KOG entry
Proposed translations
38 mins
Selected
носить воду решетом
...
Peer comment(s):
neutral |
gutbuster
: “Herding Cats” is an oxymoronic term meaning “controlling the uncontrollable.” As in: “You can’t mix fire and water, and you can’t herd cats.”
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо!
Спасибо всем за интересные варианты. "
4 hrs
(пытаться) объять необъятное
по смыслу ведь близко. Это весьма непросто!
-1
4 hrs
причесать всех под одну гребенку
Как вариант
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: У этого выражения значение: сделать все одинаковым. Причем с негативным оттенком. Тут же совсем другое.
2 hrs
|
neutral |
Victor Zagria
: ничего, главное ведь не победа, а участие? :)
3 hrs
|
6 hrs
пытаться совладать с хаосом
Принимая во внимание ваш намек на содержание текста, м.быть "складывать огромный паззл" или "разделять пять сортов крупы, как Золушка".
+2
8 hrs
(делать то-то и то-то) - "мартышкин труд"
Вот Вам, панна Груния, и расхожее выражение
E.g.: переводить контекстуальный эпитет без контекста - МАРТЫШКИН ТРУД.
Доволі красномовно?? :+))
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-08-16 15:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sisyphean labour
never-ending task
[артель напрасный труд ]
Буква М
Мартышкин труд
Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:
Рекой с бедняжки льется пот;
И наконец она, пыхтя, насилу дышит
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
И не диковинка, мой свет!
Трудишься много ты, да пользы в этом нет.
http://bibliotekar.ru/encSlov/12/23.htm
В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.
Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.
Мартышкин труд
Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:
Рекой с бедняжки льется пот;
И наконец она, пыхтя, насилу дышит
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
И не диковинка, мой свет!
Трудишься много ты, да пользы в этом нет.
В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.
Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.
E.g.: переводить контекстуальный эпитет без контекста - МАРТЫШКИН ТРУД.
Доволі красномовно?? :+))
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-08-16 15:50:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sisyphean labour
never-ending task
[артель напрасный труд ]
Буква М
Мартышкин труд
Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:
Рекой с бедняжки льется пот;
И наконец она, пыхтя, насилу дышит
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
И не диковинка, мой свет!
Трудишься много ты, да пользы в этом нет.
http://bibliotekar.ru/encSlov/12/23.htm
В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.
Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.
Мартышкин труд
Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:
Рекой с бедняжки льется пот;
И наконец она, пыхтя, насилу дышит
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
И не диковинка, мой свет!
Трудишься много ты, да пользы в этом нет.
В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.
Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.
Reference comments
3 mins
Reference:
herding cats
The phrase herding cats comes from the common saying that something involving coordination of many different groups or people is as difficult as herding cats. One of the commonly encountered uses of the term in technical fields is the phrase "Managing programmers is like herding cats" or "Managing engineers is like herding cats". In education it would be "Managing students is like herding cats". In reality, it would be "Managing cats is like herding cats." It refers to the individualism common in the stereotypical examples of programmers and domesticated cats. A similar phrase, allegedly of Irish origins, is "Minding mice at a crossroads".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-08-16 01:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
В одну телегу впрясть не можно коня и трепетную лань. Или что-нибудь про лебедя, рака и щуку.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-08-16 01:58:56 GMT)
--------------------------------------------------
В одну телегу впрясть не можно коня и трепетную лань. Или что-нибудь про лебедя, рака и щуку.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Victor Zagria
: Ну вообще то правильно говорить "козла и трепетрую лань" (сравнивать) - без иронии. А "коня и трепентую лань" - не слышал...
15 hrs
|
Discussion
А лучше взять расхожее выражение. И лучше всего, если оно будет перекликаться с контекстом (которого у нас нет)...
Напр., herding cats = управление стихией рынка :=)))), что само по себе есть нонсенс