Glossary entry

English term or phrase:

herd cats

Russian translation:

носить воду решетом

Added to glossary by koundelev
Aug 16, 2009 01:51
14 yrs ago
English term

herd cats

English to Russian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Подскажите, пожалуйста, какое-нибудь аналогичное русское выражение, а то ничего в голову не приходит.
TIA
Change log

Aug 17, 2009 04:24: koundelev Created KOG entry

Discussion

Victor Zagria Aug 16, 2009:
так и до Кота в сапогах дойдем... и там тчка :))
sokolniki Aug 16, 2009:
Нашла! Из опыта работы котоводов и котогонов: http://video.yahoo.com/watch/206845/535519
erika rubinstein Aug 16, 2009:
Без контекста невозможно дать адекватный ответ. Приведите поглавы.
Grunia (asker) Aug 16, 2009:
контекст Речь не об управлении. Контекст, к сожалению, привести не могу - как это часто бывает в худ. литературе, пришлось бы цитировать половину главы. Но в данном случае смысл такой, что пришлось собирать вместе кучу разных вещей, а это было нелегко и потребовало массу времени.
Katia Gygax Aug 16, 2009:
"Ясно и понятно передавать мысль автора" Вот и не передают ее предложенные выражения, все они имеют свои ненужные нюансы. С одним я согласна - нужен контекст. Ести речь об управлении, подойдет "управлять погодой".
gutbuster Aug 16, 2009:
перевод ИМХО должен ясно и понятно передавать мысль автора, а не служить поводом для языкового "новаторства" переводчика. Если он вызывает вопросы, недоумение, непонимание читателя, то такие изыски лучше применять для создания юмористического эффекта в блогах
koundelev Aug 16, 2009:
Katia сказать-то можно, и понять-то можно - но не сразу...
А лучше взять расхожее выражение. И лучше всего, если оно будет перекликаться с контекстом (которого у нас нет)...
gutbuster Aug 16, 2009:
можно спросить своих знакомых, как они это понимают. Это и будет ответом, почему нельзя.

Напр., herding cats = управление стихией рынка :=)))), что само по себе есть нонсенс
Katia Gygax Aug 16, 2009:
А почему нельзя сказать "пасти кошек"? Образно и понятно. Смысл ведь "пытаться управлять неуправляемым" а не "делать бесполезную работу".
gutbuster Aug 16, 2009:
That is about as fun as herding cats. Said about an impossible task; why, everyone knows that cats are so individual, and getting them to do anything en masse is something not easily done.

Proposed translations

38 mins
Selected

носить воду решетом

...
Peer comment(s):

neutral gutbuster : “Herding Cats” is an oxymoronic term meaning “controlling the uncontrollable.” As in: “You can’t mix fire and water, and you can’t herd cats.”
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо! Спасибо всем за интересные варианты. "
4 hrs

(пытаться) объять необъятное

по смыслу ведь близко. Это весьма непросто!
Something went wrong...
-1
4 hrs

причесать всех под одну гребенку

Как вариант
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : У этого выражения значение: сделать все одинаковым. Причем с негативным оттенком. Тут же совсем другое.
2 hrs
neutral Victor Zagria : ничего, главное ведь не победа, а участие? :)
3 hrs
Something went wrong...
6 hrs

пытаться совладать с хаосом

Принимая во внимание ваш намек на содержание текста, м.быть "складывать огромный паззл" или "разделять пять сортов крупы, как Золушка".
Something went wrong...
+2
8 hrs

(делать то-то и то-то) - "мартышкин труд"

Вот Вам, панна Груния, и расхожее выражение
E.g.: переводить контекстуальный эпитет без контекста - МАРТЫШКИН ТРУД.
Доволі красномовно?? :+))

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-08-16 15:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sisyphean labour
never-ending task
[артель напрасный труд ]

Буква М


Мартышкин труд


Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:



Рекой с бедняжки льется пот;

И наконец она, пыхтя, насилу дышит

А всё ни от кого похвал себе не слышит.

И не диковинка, мой свет!

Трудишься много ты, да пользы в этом нет.


http://bibliotekar.ru/encSlov/12/23.htm
В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.

Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.
Мартышкин труд


Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769—1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу — перекатывает с одного места на другое большой чурбан:



Рекой с бедняжки льется пот;

И наконец она, пыхтя, насилу дышит

А всё ни от кого похвал себе не слышит.

И не диковинка, мой свет!

Трудишься много ты, да пользы в этом нет.



В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.

Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
27 mins
спасибо, Эрика!
agree Vitals
11 hrs
спасибо
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

herding cats

The phrase herding cats comes from the common saying that something involving coordination of many different groups or people is as difficult as herding cats. One of the commonly encountered uses of the term in technical fields is the phrase "Managing programmers is like herding cats" or "Managing engineers is like herding cats". In education it would be "Managing students is like herding cats". In reality, it would be "Managing cats is like herding cats." It refers to the individualism common in the stereotypical examples of programmers and domesticated cats. A similar phrase, allegedly of Irish origins, is "Minding mice at a crossroads".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-08-16 01:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

В одну телегу впрясть не можно коня и трепетную лань. Или что-нибудь про лебедя, рака и щуку.
Peer comments on this reference comment:

neutral Victor Zagria : Ну вообще то правильно говорить "козла и трепетрую лань" (сравнивать) - без иронии. А "коня и трепентую лань" - не слышал...
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search