Sep 14, 2009 14:23
14 yrs ago
1 viewer *
anglais term

Cut-piece

anglais vers français Technique / Génie Ordinateurs : logiciels CAD
I am looking for a general/standard translation of "cut-piece" in computer aided design.
In the software I am translating, I believe it refers to "coupes" ie sections of a structure which will be assembled on site, but not sure. It could also be a term for item ? (article)?
First, we select the cut-piece we want to edit by clicking with left mouse button on it ("Graphic mode" is set to "Select cut-piece to trim"). Then we change "Graphic mode" to a trimming mode (e.g. "Determine trimming line by two points") and choose two points of the trimming line by two mouse clicks on desktop (mouse mask changes to "axial cross"). Button "Modify active cut-piece" confirms the selection and entered data and performs the function.

Button "Restore original cut-pieces" restores original shape of cut-pieces.
Proposed translations (français)
3 +1 la partie à couper

Discussion

Eric Le Carre Sep 15, 2009:
On parle de pièce en CAO et en mécanique en règle générale puisqu'au final on assemble des pièces pour en faire des ensembles.
Jean-Christophe Duc (asker) Sep 15, 2009:
OK, merci. Comment désigne-t-on en CAO les éléments constitutifs d'un ensemble et généralement représentés en coupe ? Pièces ? Articles ?
Eric Le Carre Sep 15, 2009:
Terme jamais rencontré jusqu'ici et pourtant j'ai traduit quelques interfaces et aides en ligne de logiciels de CAO. Une recherche dans le matériel de référence que j'ai conservé n'a rien donné non plus.

Il doit s'agir d'un terme spécifique de votre texte. Sinon, posez la question au client et/ou à l'agence.

Proposed translations

+1
4 minutes

la partie à couper

Declined
Le fameux coupé, collé, copié que nous employons tous.
Je dis partie parce qu'il peut s'agir aussi bien d'un texte que d'un graphique.
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre : "pièce coupée" ou "pièce à couper" peut-être aussi ?
16 heures
Merci beaucoup Eric : effectivement, le mot pièce (pour lequel j'avais eu une hésitation) est certainement plus approprié. Vu la discussion, j'estime que vous devriez entrer la réponse qui sera correcte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search