Sep 17, 2009 08:15
14 yrs ago
English term

needless delivery system of of off-the-shell dermal filler

English to Russian Other Medical (general)
needless delivery system of of off-the-shell dermal filler

Discussion

Pavel Venediktov Sep 17, 2009:
Действительно, опечатка. Тот же гугл показывает только 9 примеров "needless delivery system" и в тех, которые не закрыты и имеют удобочитаемое содержание, - это безыгольные, а "needless delivery system" - дает 5000 примеров.
Pavel Venediktov Sep 17, 2009:
needless - скорее всего опечатка Все-таки более похоже на безыгольную (часто встречается, особенно для мезотерапии), чем на никчемную систему введения.
Pavel Venediktov Sep 17, 2009:
off-the-shell тоже означает "готовый"

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

безыгольная система введения подкожного наполнителя

***
Peer comment(s):

agree Pavel Venediktov
12 mins
Спасибо!
disagree Nick Grekov (X) : needless - не безыгольная
19 mins
Именно потому, предполагая опечатку, я поставила такую низкую степень уверенности.
agree Igor_2006 : с поправкой Павла "готового подкожного наполнителя"
23 mins
Спасибо!
agree Natalie : при условии, что в оригинале все же "needleless"
1 hr
Спасибо!
agree protolmach : w/ Natalie
5 hrs
Cпасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search