Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Zobowiązany
Spanish translation:
contratista obligado (original albo directo)
Added to glossary by
Maria Schneider
Oct 19, 2009 10:57
14 yrs ago
Polish term
Zobowiązany
Polish to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
Strony umowy: towarzystwo ubezpieczeniowe udzielające gwarancji oraz wykonawca robót zwany dalej "Zobowiązanym". Kombinuję z "Sujeto obligado", ale wyskakuje tylko na stronach meksykańskich, a i konteksty nie bardzo pasują.
Proposed translations
(Spanish)
4 | contratista obligado (original albo directo) | Maria Schneider |
4 | Asegurador | Lucyna Lopez Saez |
Change log
Nov 13, 2009 14:00: AgaWrońska changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/633192">AgaWrońska's</a> old entry - "Zobowiązany "" to ""contratista obligado (original albo directo)""
Nov 13, 2009 14:59: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/633192">AgaWrońska's</a> old entry - "Zobowiązany "" to ""contratista obligado (original albo directo)""
Proposed translations
2 days 5 hrs
Selected
contratista obligado (original albo directo)
Mam właśnie coś takiego
"Responsabilidad Civil Contratistas Independientes. Bajo esta cobertura se ampara la responsabilidad civil legal por daños a terceros en que incurriere el Asegurado, cuando, como dueño de obras de construcción llevadas a cabo por contratistas independientes, realice labores de inspección, control de avance o recepción de dichas obras. Asimismo, la responsabilidad en que incurriere el Asegurado, por convenio o contrato donde se estipule la substitución del contratista obligado original, por
concepto de responsabilidad civil para reparar eventuales y futuros danos, no intencionales, a terceros en sus personas o en sus propiedades, de los cuales será responsable el contratista como obligado original."
Przepraszam ze daję tylko skrócone lini, ale czas mnie goni..
http://www.tinyurl.pl?UaH6uI6m
"Responsabilidad Civil Contratistas Independientes. Bajo esta cobertura se ampara la responsabilidad civil legal por daños a terceros en que incurriere el Asegurado, cuando, como dueño de obras de construcción llevadas a cabo por contratistas independientes, realice labores de inspección, control de avance o recepción de dichas obras. Asimismo, la responsabilidad en que incurriere el Asegurado, por convenio o contrato donde se estipule la substitución del contratista obligado original, por
concepto de responsabilidad civil para reparar eventuales y futuros danos, no intencionales, a terceros en sus personas o en sus propiedades, de los cuales será responsable el contratista como obligado original."
Przepraszam ze daję tylko skrócone lini, ale czas mnie goni..
http://www.tinyurl.pl?UaH6uI6m
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak tez napisałam."
41 mins
Asegurador
Jeśli takie są strony tej umowy, to może to być wyłącznie strona płacąca za ubezpieczenie... Pozostałe strony to Compania de Seguros y Asegurado.
--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2009-10-19 11:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłam takie definicje: InterRisk S.A. - Towarzystwo Ubezpieczeń InterRisk Spółka Akcyjna, Zobowiązany – przedsiębiorca na wniosek którego InterRisk S.A. udziela gwarancji, Beneficjent gwarancji – podmiot na rzecz którego InterRisk S.A. udzielił gwarancji,
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-10-19 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
A to się nazywa przypadek!
--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2009-10-19 11:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłam takie definicje: InterRisk S.A. - Towarzystwo Ubezpieczeń InterRisk Spółka Akcyjna, Zobowiązany – przedsiębiorca na wniosek którego InterRisk S.A. udziela gwarancji, Beneficjent gwarancji – podmiot na rzecz którego InterRisk S.A. udzielił gwarancji,
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-10-19 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
A to się nazywa przypadek!
Note from asker:
dokument, który tłumaczę wystawiło własnie InterRisk, ale nie wiem czy mogę tak daleko odejść od oryginału, bo w innych dokumentach występuje słowo "Ubezpieczający", a w tym akurat nie. |
Myślę teraz o "afianzado" albo "avalado" |
Discussion
towarzystwo Ubezpieczeniowe
Beneficjent Gwarancji
Zobowiązany.