Glossary entry

Polish term or phrase:

Zobowiązany

Spanish translation:

contratista obligado (original albo directo)

Added to glossary by Maria Schneider
Oct 19, 2009 10:57
14 yrs ago
Polish term

Zobowiązany

Polish to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Strony umowy: towarzystwo ubezpieczeniowe udzielające gwarancji oraz wykonawca robót zwany dalej "Zobowiązanym". Kombinuję z "Sujeto obligado", ale wyskakuje tylko na stronach meksykańskich, a i konteksty nie bardzo pasują.
Change log

Nov 13, 2009 14:00: AgaWrońska changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/633192">AgaWrońska's</a> old entry - "Zobowiązany "" to ""contratista obligado (original albo directo)""

Nov 13, 2009 14:59: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/633192">AgaWrońska's</a> old entry - "Zobowiązany "" to ""contratista obligado (original albo directo)""

Discussion

Lucyna Lopez Saez Oct 19, 2009:
No i może nie "sujeto", a "parte"? Może też coś z "compromiso" choć "Parte/sujeto comprometido" brzmi w naszych uszach jak... kompromitacja :) Nie podaję tego w ramach odpowiedzi, bo to tylko wolne dywagacje,
AgaWrońska (asker) Oct 19, 2009:
Tak podejrzewam, ale tłumaczę załącznik do umowy i niestety nie wiem dokładnie jakiej umowy dotyczy zobowiązanie. strony sa następujace:
towarzystwo Ubezpieczeniowe
Beneficjent Gwarancji
Zobowiązany.
Lucyna Lopez Saez Oct 19, 2009:
A jaka jest funkcja tego "zobowiązanego"? Może "wykonawca"?

Proposed translations

2 days 5 hrs
Selected

contratista obligado (original albo directo)

Mam właśnie coś takiego
"Responsabilidad Civil Contratistas Independientes. Bajo esta cobertura se ampara la responsabilidad civil legal por daños a terceros en que incurriere el Asegurado, cuando, como dueño de obras de construcción llevadas a cabo por contratistas independientes, realice labores de inspección, control de avance o recepción de dichas obras. Asimismo, la responsabilidad en que incurriere el Asegurado, por convenio o contrato donde se estipule la substitución del contratista obligado original, por
concepto de responsabilidad civil para reparar eventuales y futuros danos, no intencionales, a terceros en sus personas o en sus propiedades, de los cuales será responsable el contratista como obligado original."

Przepraszam ze daję tylko skrócone lini, ale czas mnie goni..
http://www.tinyurl.pl?UaH6uI6m
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak tez napisałam."
41 mins

Asegurador

Jeśli takie są strony tej umowy, to może to być wyłącznie strona płacąca za ubezpieczenie... Pozostałe strony to Compania de Seguros y Asegurado.

--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2009-10-19 11:43:10 GMT)
--------------------------------------------------

Znalazłam takie definicje: InterRisk S.A. - Towarzystwo Ubezpieczeń InterRisk Spółka Akcyjna, Zobowiązany – przedsiębiorca na wniosek którego InterRisk S.A. udziela gwarancji, Beneficjent gwarancji – podmiot na rzecz którego InterRisk S.A. udzielił gwarancji,

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2009-10-19 14:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

A to się nazywa przypadek!
Note from asker:
dokument, który tłumaczę wystawiło własnie InterRisk, ale nie wiem czy mogę tak daleko odejść od oryginału, bo w innych dokumentach występuje słowo "Ubezpieczający", a w tym akurat nie.
Myślę teraz o "afianzado" albo "avalado"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search