Oct 21, 2009 13:27
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Kartoteka Os�b Pozbawionych Wolności oraz poszukiwanych listem gończym

Non-PRO Not for points Polish to Italian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Zaświadczenie o niekaralności
Witam wszystkich serdecznie,
Chciałam się Was spytać czy Kartoteka Os�b Pozbawionych Wolności oraz poszukiwanych listem gończym może zostać przetłumaczona w ten spos�b/ Casellario giudiziario delle persone condannate e con mandato d'arresto albo moze casellario giudiziale per le persone giuridiche condannate
z g�ry bardzo dziękuję za cenne uwagi
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Luiza Krolczuk, Olga Bobrowska - Braccini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Schneider Oct 22, 2009:
Chyba mi się gdzieś schowała moja odpowiedz "Casellario Giudiziale dei Carichi pendenti" , Casellario dei Carichi pendenti" - o ile jest to podpunkt albo nawet samo "Carichi pendenti"
casellario - solo per senenze definitive W zalaczeniu komentarz tescia prawnika. Serdeczne pozdrowienia. Olga Bobrowska-Braccini

"Il certificato del Casellario giudiziario è rilasciato dalla Procura della Repubblica presso il Tribunale. La competenza e’ determinata dal luogo di nascita della persona che ha riportato condanne con sentenza definitiva (passata in giudicato). Il certificato del Casellario puo’ essere penale o generale; nel certificato penale vengono iscritte tutte le sentenze penali di condanna divenute definitive; nel certificato generale, oltre alle sentenze definitive di condanna, vengono iscritte anche sentenze civili definitive di particolare rilevanza (sentenze di interdizione, sentenza dichiarativa di fallimento, ecc.). Non esiste un Uffico del Casellario per il rilascio del certificato dei carichi pendenti. Ciascuna Procura e’ abilitata al rilascio di tale certificato, dopo i necessari controlli del Registro Generale degli affari penali presso la procura stessa. In tal caso, la competenza e’ determinata dal luogo del commesso reato."
WandaZjawin (asker) Oct 22, 2009:
Bardzo Ci dziękuję Ossetta za tak szczegółowe wyjaśnienie. Czytałam stare posty, ale jakoś do końca nie zrozumiałam, która z wersji jest najbardziej poprawna. Jeżeli chodzi o Casellario giudiziale (e c.g per i minorenni) to była również moja wersja, ale widząc registro przy kartotece mi è venuto un dubbio:) Czyli w przypadku Kartoteka Os�b Pozbawionych Wolności oraz poszukiwanych listem gończym proponujesz rowniez casellario giudiziale dei Carichi pendenti? bardzo serdecznie dziekuje!!!!
WandaZjawin (asker) Oct 21, 2009:
bardzo dziękuję za propozycję. W takim razie jestem ciekawa jak przetłumaczyłaś Kartoteka karna i k. nieletnich?rowniez registro czy Casellario giudiziale (e c.g per i minorenni)

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

casellario giudiziale [casellario giudiziario]

Casellario giudiziale generale to kartoteka zbiorcza, jesli chcemy porówać do tego co mamy w Polsce to możemy go sztucznie podzielic:
casellario giudiziario penale - wydaje "certificati del Casellario (generale, penale, civile) che attestano l’esistenza o meno di condanne passate in giudicato - odpowiednik naszej kartoteki karnej"
oraz
Casellario dei Carichi pendenti - "certificati dei Carichi Pendenti, che attestano l’esistenza di procedimenti penali in corso"
odpowiednik naszej "Kartoteki Osób Pozbawionych Wolności " ale nie do końca, bo proces może byc w toku, a oskarżony na wolności bądź poszukiwaną ENĄ
i na koniec
twoja druga wątpliwość to
Casellario giudiziale per i minorenni
[http://www.ristretti.it/areestudio/minorile/norme/processo.h... giudiziale per i minorenni]

dyskutowaliśmy już na ten temat
http://rus.proz.com/kudoz/polish_to_italian/law_general/2589...

podaję też kilka ciekawych linków
http://ilgiornalieri.blogspot.com/2008/07/nuovo-casellario-g...

Peer comment(s):

agree Joanna Palińska : Jedynie pro forma, ponieważ Ossetta wyjaśniła wszystko :)
13 mins
gracias:)
Something went wrong...
Comment: "Bardzo dziękuję za sugestie...Zdecydowałam się na zostawienie casellari. Casellari były moją pierwszą wersją, więc postanowiłam je zostawić.."
44 mins

registro delle persone detenute e ricercate con mandato di cattura

moja propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2009-10-22 09:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

Resztę tłumaczę tak:
kartoteka nieletnich - registro dei minorenni
kartoteka karna - registro penale
kartoteka karna krajowego rejestru karnego - registro penale del casellario giudiziale nazionale
Note from asker:
Bardzo dziękuję za sugestie, jednak bardziej przemawiają do mnie casellari...może dlatego, że to była moja pierwsza wersja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search