Glossary entry

Spanish term or phrase:

Adoquines

English translation:

cobblestones

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Nov 21, 2009 21:51
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Adoquines

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Context:

"Al mismo tiempo, han dado muestra de una auténtica vocación social. No lanzan adoquines ni levantan barricadas ni alzan el puño desafiante. No son revoltosos, rebeldes o revolucionarios: son luchadores cívicos, reformadores pacifistas."
Change log

Dec 5, 2009 09:01: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Discussion

Juan Vilca Nov 22, 2009:
In Peru adoquines are flavored ice, mostly in cube form. But I think the use in your translation fits. No one is going to get rebellious and throw flavored ice or candies. I think it's more referring to the shape, brick-like.
Jenni Lukac (X) Nov 21, 2009:
Just serendipity, but here in Zaragoza there is a local candy sold everywhere called "adoquines". They might be named after the cobblestones in the old town streets or perhaps after the stubborness of the people here in Aragon. A common expression when someone is being obstinate is, "You're a cobblestone!"

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

cobblestones

That's what they are.
Peer comment(s):

agree Ramón Ruiz López
0 min
Good evening and thanks, Ramon.
agree Christine Walsh : Certainly!
6 mins
Good evening and thanks, Chris.
agree Monica Colangelo
7 mins
Good evening and thanks, Trixie.
agree Rafael Molina Pulgar
14 mins
Good evening and thanks, Rafael.
agree psicutrinius
45 mins
Good evening and thanks, psicutrinius.
agree James A. Walsh
58 mins
Good evening and thanks, James.
agree Mónica Algazi : Spot on, Jenni.
2 hrs
Good morning and thanks, Mónica.
agree veroe
4 hrs
Good morning and thanks, veroe
agree Rosina Peixoto
5 hrs
Good morning and thanks, Rosina.
agree Juan Vilca
7 hrs
Good morning and thanks, Juan. Interesting to know the Peruvian alternative!
agree Silvia Killian Özler
7 hrs
Good morning and thanks, Silvia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+6
3 hrs

stones (in this context)

In English we would say 'they don't throw stones'. It's such a standard phrase that 'cobblestones' actually breaks the train of the idea.
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
6 hrs
Thanks, Natalia!
agree franglish
7 hrs
Thanks!
agree Marcela Robaina Boyd
8 hrs
Thanks, Marcela!
agree claudia16 (X)
8 hrs
Thanks, Claudia!
agree David Ronder
10 hrs
Thanks, David!
agree Evans (X) : I think talking about erecting barricades and pulling up and throwing paving stones (of whatever kind) is a familiar way of referring to rioting, and often harks back to May 68 in Paris.
11 hrs
Thanks, Gilla!
Something went wrong...
+1
4 hrs

cobblestones but in this context

it appears as though they mean "throw stones". In this context they don't resort to violence but peaceful resistance.
Peer comment(s):

agree Marcela Robaina Boyd
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search