Glossary entry

English term or phrase:

Today is a good day for all good man..

Spanish translation:

Hoy es un buen día para que todos los hombres de buena voluntad

Added to glossary by Laura Ramirez Vides
Feb 9, 2010 20:08
14 yrs ago
English term

Today is a good day for all good man..

English to Spanish Other Religion
Which will be the best way to translate this phrase from American English into European Spanish?

It's the translation of a document about Judaism.

Here is the full phrase:

Today is agood day for all good man to get together to do good for the less fortunate.




Will be okay to translate as:

Hoy es un buen día para que todos los hombres de bien
se unan a hacer el bien a los menos afortunados.?
Change log

Feb 23, 2010 04:16: Laura Ramirez Vides Created KOG entry

Discussion

margaret caulfield Feb 9, 2010:
Creo que algunas palabras se pueden repetir tanto en castellano como en inglés. Eso sí, hay que respetar el TONO de la versión original.
Coincido con Laura. La repeticiones enfáticas, tan habituales en inglés, rara vez funcionan en español.
Laura Ramirez Vides Feb 9, 2010:
no estoy de acuerdo, hay muchísimas reiteraciones en el inglés que no se traducen de la misma forma al castellano porque terminan siendo redundantes. pero son puntos de vista. saludos!
margaret caulfield Feb 9, 2010:
Good point, Deborah!
Bubo Coroman (X) Feb 9, 2010:
there is a purpose... in writing "good" three times (for emphasis) and you'll ruin it if you don't try to do the same in Spanish

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

Hoy es un buen día para que los hombres de buena voluntad

Hoy es un buen día para que los hombres de buena voluntad se unan ... por el bien de los menos afortunados
pero el final de la frase no termina de convencerme
espero te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-02-09 20:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hoy es un buen día para que todos los hombres de buena voluntad se unan ... por el bien de los menos afortunados

ya está agregado el all
gracias Margaret y Aradai
saludos
Peer comment(s):

neutral margaret caulfield : Falta "all".
8 mins
agree Aradai Pardo Martínez : Me gusta tu propuesta con la aclaración de Margaret
21 mins
agree jacana54 (X)
1 hr
agree Emma Ratcliffe
2 hrs
agree Gloria Cifuentes Dowling
16 hrs
agree Rosa Pugliese : de acuerdo
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
6 mins

"desafortunados"

The only thing I would change is "less fortunate" to "desafortunados" which is less literal but I believe it improves the flow of the text.
Peer comment(s):

neutral Laura Ramirez Vides : en Argentina no usaríamos desafortunados (ya que tiene una connotación lapidaria) sino menos afortunados.
1 min
disagree margaret caulfield : "desafortunados" no quiere decir "menos afortunados". Son totalmente diferentes. Creo que tu comentario debía ir en la sección de "discussion", ya que esto no traduce lo que se ha pedido.
7 mins
I did say that my suggestion as not "literal". However the idea is that we are referring to people with less money/luck/fortune/means. Perhaps I shoudl have specified that my suggestion is a "loose translation" none the less approiate.
Something went wrong...
+2
11 mins

Hoy es un buen día para que todos los hombres buenos...

It should be "men" and not "man".

I would keep it as simple as this. The sentence itself is very simply, so I would keep the same tone.
Peer comment(s):

agree Bubo Coroman (X) : I would go for this or "hombres de bien" as proposed by the asker, anything else would not mean the same as in English
30 mins
Thanks, Deborah.
agree Soledad Caño
9 hrs
Gracias, Soledad.
Something went wrong...
15 mins

Hoy es un buen día para todos los hombres de buena Fé / Voluntad

I think this is the best option
Something went wrong...
3 hrs

hoy es un buen dia para todo bienaventurado

las expresiones bíblicas hablan de los bienaventurados como gente de bien
Something went wrong...
+2
1 hr

hoy es un buen día para que todas las buenas personas...

Yo diría algo como: " Hoy es un buen día para que todas las buenas personas se pongan a trabajar juntas por los (más) desfavorecidos."

Tu versión es correcta excepto en "se unan a hacer el bien" que debería ser "se unan para hacer el bien", pero no me convence la repetición "hombres de bien" - "hacer el bien", que, en cambio en inglés sí funciona.
Por otra parte, a no ser que el contexto lo exija (por ejemplo un contexto bíblico) prefiero "personas" a "hombres".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-10 06:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Me gusta la sugerencia de wmpetzall: " Hoy es un buen día para que todas las personas de buena voluntad se pongan a trabajar juntas por los (más) desfavorecidos."

Peer comment(s):

agree Hinara : me gusta la palabra "desfavorecidos" para "less fortunate"
5 mins
Gracias, Hilda - Bea
agree Wendy Petzall : las personas de buena voluntad, y desfavorecidos
3 hrs
¡Agree con tu propuesta! Saludos wmpetzall - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search