Mar 5, 2003 09:21
21 yrs ago
English term
deployment
English to Russian
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
internet
options for
deployment, transition, registration
deployment, transition, registration
Proposed translations
(Russian)
2 +6 | развертывание | Yakov Tomara |
5 +6 | Размещение | Yuliya Panas |
3 +4 | установка (программы) | mk_lab |
4 | Ввод в действие | Oleg Pashuk (X) |
Proposed translations
+6
8 mins
Selected
развертывание
Не уверен, так как контекст недостаточен. Возможно, имеется в виду развертывание сетей (см., напр. ссылку)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 11:48:29 (GMT)
--------------------------------------------------
To Svetlana Salatski:
Dear Svetlana, do you read anything at all besides Microsoft papers and the dictionaries you own?
I think however that you haven\'t read many Microsoft documents: computers and the Internet are not even mentioned on your profile page. :-))
Ну а кроме шуток, обратите внимание на низкую степень уверенности в моем ответе. Я вполне допускаю, что для данного случая подходит один из других ответов, но с должным почтением обращаю внимание публики на существование термина network deployment (можно почитать http://www.consume.net/mhonarc/thenet/msg04093.html), а также словарную статью из словаря Мерриам-Вебстер, который я не считаю нужным иметь в собственности, так как он в достаточном объеме доступен бесплатно по адресу http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
Remaining your obedient etc.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 11:48:29 (GMT)
--------------------------------------------------
To Svetlana Salatski:
Dear Svetlana, do you read anything at all besides Microsoft papers and the dictionaries you own?
I think however that you haven\'t read many Microsoft documents: computers and the Internet are not even mentioned on your profile page. :-))
Ну а кроме шуток, обратите внимание на низкую степень уверенности в моем ответе. Я вполне допускаю, что для данного случая подходит один из других ответов, но с должным почтением обращаю внимание публики на существование термина network deployment (можно почитать http://www.consume.net/mhonarc/thenet/msg04093.html), а также словарную статью из словаря Мерриам-Вебстер, который я не считаю нужным иметь в собственности, так как он в достаточном объеме доступен бесплатно по адресу http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary
Remaining your obedient etc.
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
+6
5 mins
Размещение
информации, материала, сайта, и т.п.
Peer comment(s):
agree |
Dimman
3 mins
|
agree |
Wit
17 mins
|
agree |
Nikolai Muraviev
: И рпять же гадать не надо: все есть в Микрософтовых глоссариях
27 mins
|
agree |
Svetlana (X)
: with Nikolai. Do you people own any dictionaries at all?
41 mins
|
agree |
Сергей Лузан
: Lots of dictionaries.
1 hr
|
agree |
mk_lab
2 hrs
|
+4
1 hr
установка (программы)
3. Select deployment mode. Режим установки (Deployment Mode) определяет, что будет делать программа аудитор на ...
http://www.e-x.ru/pages/expnav/ref20020702.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 11:25:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, \"размещение\", \"разворачивание\" - это дословно и правильно лингвистически, но смысл этого термина - разархивация (cab, zip и т.д.) файлов, предоставленных программой установки или скачанных из Интернета и корректная инсталляция их на вашем компьютере.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 11:43:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Или, если угодно, \"инсталляция\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 14:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, если речь идет о сайтах, то правилен первый ответ.
http://www.e-x.ru/pages/expnav/ref20020702.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 11:25:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, \"размещение\", \"разворачивание\" - это дословно и правильно лингвистически, но смысл этого термина - разархивация (cab, zip и т.д.) файлов, предоставленных программой установки или скачанных из Интернета и корректная инсталляция их на вашем компьютере.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 11:43:38 (GMT)
--------------------------------------------------
Или, если угодно, \"инсталляция\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 14:17:37 (GMT)
--------------------------------------------------
Конечно, если речь идет о сайтах, то правилен первый ответ.
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Korol
: Да, это наиболее адекватный перевод. "Инсталляцию" лучше не трогать, оно все же несколько уже установки.
51 mins
|
agree |
Marichka
2 hrs
|
agree |
Vera Fluhr (X)
4 hrs
|
agree |
Dash
4 hrs
|
6 hrs
Ввод в действие
www.multitran.ru
Something went wrong...