Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
instalar la presencia de la voz corporativa
English translation:
ensure that our corporation secures a prominent place as part the ongoing conversation within the communications media
Added to glossary by
Brenda Joseph
Apr 25, 2010 12:59
14 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
instalar la presencia de la voz corporativa
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
- Aumentar la presencia mediática de la compañía a través de la generación proactiva de impactos positivos no tradicionales
- Gestionar réplicas y respuestas para abastecer a todos los medios de información adecuada e instalar la presencia de la voz corporativa en la conversación mediática
- Gestionar réplicas y respuestas para abastecer a todos los medios de información adecuada e instalar la presencia de la voz corporativa en la conversación mediática
Proposed translations
(English)
4 +3 | [see below] | Robert Forstag |
4 | make sure our corporate voice is heard | Ronnie McKee |
3 | convey the corporate message in the media | Donald Scott Alexander |
Proposed translations
+3
47 mins
Spanish term (edited):
e instalar la presencia de la voz corporativa en la conversación mediática.
Selected
[see below]
....and to ensure that our corporation secures a [prominent] place as part the ongoing conversation within the communiations media.
Yes I know, not a very concise rendering, but this seems to be what the Spanish is conveying, and I think it important not to leave out any essential element.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-25 14:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Probably better to omit "communications" here, since "communications media" really amounts to a redundant term.
Yes I know, not a very concise rendering, but this seems to be what the Spanish is conveying, and I think it important not to leave out any essential element.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-25 14:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Probably better to omit "communications" here, since "communications media" really amounts to a redundant term.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!!!"
2 hrs
make sure our corporate voice is heard
make sure our corporate voice is heard in media conversations
3 hrs
Spanish term (edited):
instalar la presencia de la voz corporativa en la conversación mediática
convey the corporate message in the media
There are several good options here. The one I picked is slightly simpler than the original, and seems in line with the tone of the original (based on my brief experiences in advertising and public relations in NY and Puerto Rico).
In particular I like:
- "message" for "voz";
- the way both "instalar (la presencia de)" and "convey" both have a kind of semi-formal "corporate-speak" tone.
All the Google hits that I got for "media conversation" were actually for "social media conversation" - so I think it's alright to simply translate "conversación mediática" simply as "media" rather than as "media conversation". The same with "presencia" - I think it's fine to simply omit it (or claim that the English "convey" is rendering the entire Spanish phrase "instalar la presencia de".)
Some similar examples:
"...a golden opportunity to share your corporate message with the media..."
http://www.vanmedia.biz/id4.html
"...will aim to increase Novell's corporate message in the business media..."
http://www.britannica.com/bps/browse/magazine/alpha/p/2521/2...
"...an excellent choice to carry a corporate message to the media..."
http://www.wendylwalsh.com/spokesperson/
Alternative: The less formal-sounding "company's" could also be used instead of "corporate", depending on the overall context:
"Building a media-activity plan of convey the company's message through different media channels. "
http://www.gur-pr.co.il/english.aspx
"...convey the industry's and your company's message to the media you want to target..."
PDF! http://www.eshow2000.com/awea/2006/pdf/final_program.pdf
"Convey your company's message with a creative advertising campaign."
http://coenandcompany.com/services.html
In particular I like:
- "message" for "voz";
- the way both "instalar (la presencia de)" and "convey" both have a kind of semi-formal "corporate-speak" tone.
All the Google hits that I got for "media conversation" were actually for "social media conversation" - so I think it's alright to simply translate "conversación mediática" simply as "media" rather than as "media conversation". The same with "presencia" - I think it's fine to simply omit it (or claim that the English "convey" is rendering the entire Spanish phrase "instalar la presencia de".)
Some similar examples:
"...a golden opportunity to share your corporate message with the media..."
http://www.vanmedia.biz/id4.html
"...will aim to increase Novell's corporate message in the business media..."
http://www.britannica.com/bps/browse/magazine/alpha/p/2521/2...
"...an excellent choice to carry a corporate message to the media..."
http://www.wendylwalsh.com/spokesperson/
Alternative: The less formal-sounding "company's" could also be used instead of "corporate", depending on the overall context:
"Building a media-activity plan of convey the company's message through different media channels. "
http://www.gur-pr.co.il/english.aspx
"...convey the industry's and your company's message to the media you want to target..."
PDF! http://www.eshow2000.com/awea/2006/pdf/final_program.pdf
"Convey your company's message with a creative advertising campaign."
http://coenandcompany.com/services.html
Something went wrong...