May 12, 2010 14:23
14 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
solicitar la liquidación con su solicitud de concurso al amparo del artículo ...
Spanish to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Konkursverfahren
3.6. Supuesto previsto en el Art. 142.1ero.
La concursada ha solicitado la liquidación con su solicitud de concurso al amparo del artículo 142.1 de la Ley Concursal.
La concursada ha solicitado la liquidación con su solicitud de concurso al amparo del artículo 142.1 de la Ley Concursal.
Proposed translations
(German)
3 | s.u. | Christine Merz |
Proposed translations
12 mins
Selected
s.u.
Ich vermute es geht um die Beantragung der Auflösung der Gesellschaft, stimmt das?
"Beantragung der Gesellschaftsaufösung mit dem Insolvenzantrag (Konkursantrag) gemäß § 142.1 "
Liquidación könnte aber auch im Sinne von Abrechnung auftreten, falls es um die Abrechnung mit den Gesellschaftern geht (Aufteilung der Anteile usw.). Wie ist der Kontext? Wenn der nicht klar aus dem Text hervorgeht, müsstest du mal in dem zitierten Paragrafen nachsehen.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-05-12 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
hab vergessen hinter dem Paragrafen "(spanisches) Konkursgesetz" zuzufügen.
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-05-12 15:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dann würde ich das so übersetzen wie ich es oben vorgeschlagen hab.
"Beantragung der Gesellschaftsaufösung mit dem Insolvenzantrag (Konkursantrag) gemäß § 142.1 "
Liquidación könnte aber auch im Sinne von Abrechnung auftreten, falls es um die Abrechnung mit den Gesellschaftern geht (Aufteilung der Anteile usw.). Wie ist der Kontext? Wenn der nicht klar aus dem Text hervorgeht, müsstest du mal in dem zitierten Paragrafen nachsehen.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-05-12 14:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
hab vergessen hinter dem Paragrafen "(spanisches) Konkursgesetz" zuzufügen.
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-05-12 15:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
Dann würde ich das so übersetzen wie ich es oben vorgeschlagen hab.
Note from asker:
Es geht eher um die Auflösung der Gesellschaft. Im darauffolgenden Abschnitt geht es um die Maßnahmen der Konkursverwaltung: Auflösung der Konten, Kündigung der Leasing-Verträge etc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...