Jun 20, 2010 17:52
13 yrs ago
3 viewers *
anglais term
Fall off the bone-delicious
anglais vers français
Autre
Idiômes / maximes / proverbes
"The meat is tender. It is fall-off-the-bone delicious."
Comment traduire ça ? Merci !
Comment traduire ça ? Merci !
Proposed translations
(français)
3 | à tomber par terre | Anne Carnot |
4 +2 | elle fond dans la bouche | polyglot45 |
4 | succulente à souhait | claude-andrew |
4 | c'est un délice | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
13 minutes
Selected
à tomber par terre
c'est ce qu'on dirait d'un bon plat... si le texte n'est pas trop formel
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-20 18:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
petit bémol après avoir fait quelques recherches sur Internet, "fall of the bone" semble surtout utilisé pour des viandes "avec os", ailes de poulet, travers de porc, etc dans ce cas l'image de l'os est peut-être importante, et n'est pas rendue dans ma proposition. A voir donc en fonction du contexte ?
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-20 18:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
petit bémol après avoir fait quelques recherches sur Internet, "fall of the bone" semble surtout utilisé pour des viandes "avec os", ailes de poulet, travers de porc, etc dans ce cas l'image de l'os est peut-être importante, et n'est pas rendue dans ma proposition. A voir donc en fonction du contexte ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
22 minutes
succulente à souhait
A little more meat-targeted
Example sentence:
Trop souvent, les consommateurs laisseront la viande dans le bouillon à fondue trop longtemps. Ils obtiennent alors une viande caoutchouteuse et peu savoureuse. Le truc consiste à plonger la viande pendant une minute dans un bouillon très chaud. La via
+2
1 heure
elle fond dans la bouche
OK - pas la même image mais c'est bien l'équivalent
Peer comment(s):
neutral |
Sheila Wilson
: isn't that closer to "tender" than the term asked (both are contained in the context)?
36 minutes
|
true but it is the sort of thing that people really say in French- almost a cliché
|
|
agree |
Sandra Mouton
19 heures
|
agree |
Germaine
: comme la viande, en soi, ne "fond" pas, il me semble que c'est ce qu'il y a de plus proche pour rendre le concept "fall-of-the-bone"
5 jours
|
11 heures
c'est un délice
-
Reference comments
1 heure
Reference:
fall off the bone = se détacher des os
As in this bilingual recipe:
http://pagesperso-orange.fr/souvigne/recipes/main900.htm
Remove excess fat, reheat and simmer until meat is falling off bones. Strain sauce and reduce if needed.
Enlever la graisse excédante s'il y en a, réchauffer la viande ; laisser mijoter très doucement jusqu'à ce qu'elle se détache des os.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-20 19:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
BTW - the hyphens have moved around in the term to be translated. The glossary entry should read "fall-off-the-bone delicious"
http://pagesperso-orange.fr/souvigne/recipes/main900.htm
Remove excess fat, reheat and simmer until meat is falling off bones. Strain sauce and reduce if needed.
Enlever la graisse excédante s'il y en a, réchauffer la viande ; laisser mijoter très doucement jusqu'à ce qu'elle se détache des os.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-06-20 19:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
BTW - the hyphens have moved around in the term to be translated. The glossary entry should read "fall-off-the-bone delicious"
Something went wrong...