Jul 19, 2010 17:24
13 yrs ago
English term

land of mud and water

English to Russian Art/Literary Geography Poetical toponymy
Polesine... land of mud and water.
Насколько мне стало известно, этот типично сельский край севера Италии, на протяжении всей своей истории несколько раз уходил под воду из-за опустошительных наводнений.
В словаре даются только прямые эквиваленты, и ни одного слова, которое подходило бы для описания этого края более живым языком. Ничего, кроме "края грязи и воды", в голову не приходит. Может, так и оставить?

Discussion

Ekaterina Guerbek Jul 19, 2010:
Совершенно согласна с тем, что "край озер, рек и болотных трясин" звучит гораздо поэтичнее. Однако в оригинале употреблено "water", и это, возможно, связано как раз с тем, что местность не раз оказывалась во власти воды (т.е. затопленной). Просто "озер и рек" этого не отражает. Возможно, подошло бы "край заливных лугов и топких болот" или что-то в этом роде. Но, конечно, спрашивающему виднее, что больше подходит для фильма.
Natalie Jul 19, 2010:
Посмотрите карту справа на http://en.wikipedia.org/wiki/Polesine
Natalie Jul 19, 2010:
Причем тут вообще тина? Есть множество вариантов с использованием синонимов, например, "край рек и топких болотных трясин" итп
Roman Bouchev (asker) Jul 19, 2010:
Вот вариант с тиной, которая ЦАРИТ, мне не нравится. Фильм является приложением к документальному расследованию рукописи, якобы принадлежавшей Лавкрафту. По настроению местность, которая показана в фильме, завораживает легкой пеленой тумана, многочисленными дельтами рек, приглушенными красками природы и застывшим пейзажем. Думаю остановиться на "болотистой тине и рек". Несколько раз в фильме звучит река По, которая в дельте распадается на пять крупных проток. Мне кажется, что слово water использовано в общем смысле, то есть как указание на то, что наравне с болотистой местностью вода занимает большие пространства.
Sergey Zubtsov Jul 19, 2010:
Широкий контекст здесь состоит не в подробном описании местности, а в общем стиле и настроении фильма. Чтобы подобрать подходящую фразу, которая органично впишется в фильм, надо этот фильм посмотреть.
Roman Bouchev (asker) Jul 19, 2010:
Сергей, фильм посвящен вовсе не самому краю. Он лишь упоминается. Далее речь идет совсем о другом. Полезине - как фон. Про этот край я толком большее ничего не нашел.
Sergey Zubtsov Jul 19, 2010:
На то у вас и контекст есть. Для этой фразы контекст - весь фильм. А вы хотите, чтобы вам посторонние люди тут что-то нателепатили.
Natalya Sogolovsky Jul 19, 2010:
Ну, для названия можно что-то более романтичное - например, "в краю болот".
Roman Bouchev (asker) Jul 19, 2010:
Water может включать в себя не только озера, но и реки. Выбирать чего больше в этой местности?
Roman Bouchev (asker) Jul 19, 2010:
Это взято из одного документального кинофильма, где идет такое начало.
Natalya Sogolovsky Jul 19, 2010:
Роман, а как выглядит все предложение?
Sergey Zubtsov Jul 19, 2010:
Вода и тина, например. Просто болота. Озера и трясины. Заболоченные низменности. Много чего можно придумать.
Roman Bouchev (asker) Jul 19, 2010:
Тем более что дальше снова идет: Mud and water...
Как-то повторять "болотистая местность" не хочется.

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

страна воды и грязи

т.е. я бы так и оставил. Может, "страна вод и грязи", если там намек на какие-то источники/минералку.

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2010-07-19 18:06:33 GMT)
--------------------------------------------------

ИНДИЯ - страна грязи и красоты.
Страна грязи, чумы и комаров и впрямь становилась прекрасной.
Страна грязи и мусора.
«Страна воды и дыма» - так когда-то называли индейцы эту местность.
Peer comment(s):

agree engltrans : или воды и ила
1 hr
Спасибо, engltrans, до ила я вот не додумался, мне нравится.
agree Nico Rhodionoff : именно ила!!
3 hrs
Спасибо, Nico!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

болотистая местность

-
Note from asker:
Для введение не очень подходит. Слишком терминологично.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
0 min
Спасибо
neutral Igor Boyko : по сути - да, но в сравнении с оригиналом - совсем не то
28 mins
Something went wrong...
9 mins

край, где царят болотная тина и вода

Если нужно поэтическое описание.

О заболоченности:
http://gatchina3000.ru/brockhaus-and-efron-encyclopedic-dict...
Something went wrong...
37 mins

"Топи да болота"

Случайно, Есенин не про этот край писал? ;-))). В любом случае, можно без кавычек, очень похоже на его родную Мещеру или Белорусское Полесье, даже созвучно. Если Вам надо художественно...
Something went wrong...
1 hr

края грязи и воды

точнее всего
Something went wrong...
9 hrs

земля воды и ила

по аналогии или констрасту с землей молока и меда
Something went wrong...
1 hr

страна болот и озер

или"... озер и болот". Кстати, "Самоназвание Финляндии — Суоми/Suomi — обозначает «страна болот»." - Из статьи Вики про болота.
Мне нравится свой вариант! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2010-07-20 07:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Как вариант, можно "Край ... "
Something went wrong...
14 hrs

царство воды, затуманивающей тину болот

или под влиянием Салмана Рушди
край разнуздавшийся воды, скрывающей тайны трясин

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-07-20 09:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

край разнуздавшейся воды, захватившей последние оплоты суши

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-07-20 09:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Все зависит от Вашего стиля, Роман.

сделайте брифчик стиля и Вам будет предложена новая нетленка!:))
Something went wrong...
+1
2 hrs

в извечной схватке воды и суши

Полесине - в извечной схватке воды и суши,
примерно так это могло бы звучать для географического канала

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2010-07-21 12:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

Roman, thank you.................
Note from asker:
Во-первых, переда не про путешествия и не для преследует цели поведать о красотах края. Во-вторых, "извечная схватка" немного дерзкий вариант для местности, где время почти остановилось; люди ведут скромный, тихий образ жизни, в сельской местности много заброшенных хижин и домов.
Peer comment(s):

agree LOliver : На мой взгляд, это наилучший вариант. Именно, вода и суша, никаких болот и трясины там нет.
21 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search