Glossary entry

English term or phrase:

Tread softly because you tread on my dreams...

Russian translation:

Не разрушай мечты мои, что россыпью тебе под ноги бросил

Added to glossary by daruuntje (X)
Jul 24, 2010 15:44
13 yrs ago
English term

Tread softly because you tread on my dreams...

English to Russian Marketing Advertising / Public Relations
The phrase comes from a British gift slogan. I'm just wondering if it's possible to render this play on words in Russian. Thanks in advance.

Discussion

Veronika LIvshits Jul 24, 2010:
Может, отойти от мечты и написать просто "Не наступите на кота!"?
daruuntje (X) (asker) Jul 24, 2010:
it's written on a little silver plated giftware, an image of a cat lying on some stone pavement covered with fall leaves - that's all i know :)
yuliy Jul 24, 2010:
а можно контекст - хотя бы предмет обсуждения

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

Не разрушай мечты мои, что россыпью тебе под ноги бросил

Эти слова принадлежат ирландскому поэту - У.Б. Йейтсу [William Butler Yeats (1865–1939)]

"But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams."
Вот и попробуйте сказать лучше поэта. Наверняка можно найти в переводах. Но мы ведь все такие нетерпеливые в своих фантазиях

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-07-24 17:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

поскольку это меня задело
Вот, пожалуйста
Александр Багнычев
http://www.stihi.ru/2008/01/29/167

а вот еще перевод (не вижу автора)

Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.

Похиже, что я тоже неплохо выступил,
хоть и с одной фразой


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-07-24 18:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

можно найти много о переводах Йейтса

http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q=переводы...


не говоpя уже о Бродском

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=Бродский о пер...
Note from asker:
потрясающе!! спасибо вам большущее!! а я подозревала какую-то там игру слов - стыдно даже...))
Юлий, благодаря вам я не только новый великолепный перевод узнала, но и выяснила, что фраза таки прекрасно гуглится!! ))
Peer comment(s):

agree DTSM
50 mins
Вот, Спасибо
agree Veronika LIvshits : Юлий, да Вы поэт! Мне кажется, у Вас есть перевод всего стихотворения.
1 hr
Спасибо, Вероника, я поставил еще ссылки, где можно посмотреть поэзию Йейтса по какой-то причине не вошло в комментарий
agree kergap -- : Вы выступили великолепно!!!
3 hrs
спасибо за одобрение; если бы удавалось и технический перевод так изложить - о, тогда...!
agree Oleksiy Markunin : All answers should be like that =)
1 day 1 hr
спасибо, вот будет потеха
agree Igor Antipin
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you Yuliy - very much indeed :)"
6 mins

См.

Ступай осторожнее, ведь ты топчешь мои мечты.
Note from asker:
thanks Veronika! but the connotation must be positive, according to the original idea :)
Something went wrong...
+1
1 hr

тяжелой поступью своею мой хрупкий сон не прерывай

...
Peer comment(s):

agree Veronika LIvshits : Красиво!
7 mins
Спасибо, Вероника!
Something went wrong...
1 hr

Ступайте бережно (мягко), ибо вы ступаете по моим мечтам (по снам моим)

.
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

Наступить на горло песне

либо: подрезать мечте крылья
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search