Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Tread softly because you tread on my dreams...
Russian translation:
Не разрушай мечты мои, что россыпью тебе под ноги бросил
Added to glossary by
daruuntje (X)
Jul 24, 2010 15:44
13 yrs ago
English term
Tread softly because you tread on my dreams...
English to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
The phrase comes from a British gift slogan. I'm just wondering if it's possible to render this play on words in Russian. Thanks in advance.
Proposed translations
(Russian)
References
Наступить на горло песне | Dmitri Lyutenko |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Не разрушай мечты мои, что россыпью тебе под ноги бросил
Эти слова принадлежат ирландскому поэту - У.Б. Йейтсу [William Butler Yeats (1865–1939)]
"But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams."
Вот и попробуйте сказать лучше поэта. Наверняка можно найти в переводах. Но мы ведь все такие нетерпеливые в своих фантазиях
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-07-24 17:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
поскольку это меня задело
Вот, пожалуйста
Александр Багнычев
http://www.stihi.ru/2008/01/29/167
а вот еще перевод (не вижу автора)
Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.
Похиже, что я тоже неплохо выступил,
хоть и с одной фразой
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-07-24 18:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
можно найти много о переводах Йейтса
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q=переводы...
не говоpя уже о Бродском
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=Бродский о пер...
"But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams."
Вот и попробуйте сказать лучше поэта. Наверняка можно найти в переводах. Но мы ведь все такие нетерпеливые в своих фантазиях
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-07-24 17:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
поскольку это меня задело
Вот, пожалуйста
Александр Багнычев
http://www.stihi.ru/2008/01/29/167
а вот еще перевод (не вижу автора)
Владей небесной я парчой
Из золота и серебра,
Рассветной и ночной парчой
Из дымки, мглы и серебра,
Перед тобой бы расстелил, -
Но у меня одни мечты.
Свои мечты я расстелил;
Не растопчи мои мечты.
Похиже, что я тоже неплохо выступил,
хоть и с одной фразой
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2010-07-24 18:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
можно найти много о переводах Йейтса
http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q=переводы...
не говоpя уже о Бродском
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=Бродский о пер...
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats
http://www.bookbrowse.com/quotes/detail/index.cfm?quote_number=60
Note from asker:
потрясающе!! спасибо вам большущее!! а я подозревала какую-то там игру слов - стыдно даже...)) |
Юлий, благодаря вам я не только новый великолепный перевод узнала, но и выяснила, что фраза таки прекрасно гуглится!! )) |
Peer comment(s):
agree |
DTSM
50 mins
|
Вот, Спасибо
|
|
agree |
Veronika LIvshits
: Юлий, да Вы поэт! Мне кажется, у Вас есть перевод всего стихотворения.
1 hr
|
Спасибо, Вероника, я поставил еще ссылки, где можно посмотреть поэзию Йейтса по какой-то причине не вошло в комментарий
|
|
agree |
kergap --
: Вы выступили великолепно!!!
3 hrs
|
спасибо за одобрение; если бы удавалось и технический перевод так изложить - о, тогда...!
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
: All answers should be like that =)
1 day 1 hr
|
спасибо, вот будет потеха
|
|
agree |
Igor Antipin
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you Yuliy - very much indeed :)"
6 mins
См.
Ступай осторожнее, ведь ты топчешь мои мечты.
Note from asker:
thanks Veronika! but the connotation must be positive, according to the original idea :) |
+1
1 hr
тяжелой поступью своею мой хрупкий сон не прерывай
...
1 hr
Ступайте бережно (мягко), ибо вы ступаете по моим мечтам (по снам моим)
.
Reference comments
27 mins
Reference:
Наступить на горло песне
либо: подрезать мечте крылья
Discussion